Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन्होंने कहा, "जो स्पष्ट निशानियाँ हमारे सामने आ चुकी हैं उन के मुक़ाबले में सौगंध है उस सत्ता की, जिस ने हमें पैदा किया है, हम कदापि तुझे प्राथमिकता नहीं दे सकते। तो जो कुछ तू फ़ैसला करने वाला है, कर ले। तू बस इसी सांसारिक जीवन का फ़ैसला कर सकता है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

جادوگروں نے کہا:ہم تمہیں اُن پر ہرگزترجیح نہیں دیں گے جوواضح دلائل میں سے ہمارے پاس آگئے ہیں اورنہ ہی اُس ذات پرجس نےہمیں پیدا کیا، چنانچہ فیصلہ کروجوتم فیصلہ کرنے والے ہویقیناتم صرف اس دنیاکی زندگی کا فیصلہ کروگے۔

By Amin Ahsan Islahi

انہوں نے جواب دیا کہ ہم ان روشن دلائل پر ، جو ہمارے پاس آئے ہیں اور اس ذات پر جس نے ہم کو پیدا کیا ہے ، تم کو ہرگز ترجیح دینے والے نہیں ہیں تو تمہیں جو کچھ کرنا ہے کر گذرو! تم جو کچھ کرسکتے ہو بس اس دنیاوی زندگی کا کرسکتے ہو!

By Hussain Najfi

جادوگروں نے کہا ہمارے پاس جو کھلی نشانیاں آچکی ہیں ہم ان پر اور اس ذات پر جس نے ہمیں پیدا کیا ہے ۔ کبھی تجھے ترجیح نہیں دیں گے بےشک تو جو فیصلہ کرنا چاہتا ہے وہ تو ( زیادہ سے زیادہ ) اسی دنیاوی زندگی ( کے ختم کرنے ) کا فیصلہ کر سکتا ہے ۔

By Moudoodi

جادوگروں نے جواب دیا ” قسم ہے اس ذات کی جس نے ہمیں پیدا کیا ہے ، یہ ہرگز نہیں ہو سکتا کہ ہم روشن نشانیاں سامنے آجانے کے بعد بھی ﴿صداقت پر﴾ تجھے ترجیح دیں ۔ 49 تو جو کچھ کرنا چاہے کرلے ۔ تو زیادہ سے زیادہ بس اسی دنیا کی زندگی کا فیصلہ کر سکتا ہے ۔

By Mufti Naeem

انہوں نے کہا کہ جو دلائل ہمارے پاس آچکے ہیں ، ان کے اور جس ذات نے ہمیں پیدا کیا ہے ، اس کے مقابلے میں ہم تجھے ہرگز ترجیح نہیں دیں گے ، پس تجھے جو کچھ کرنا ہے کر گزر اور تو سوائے اس کے کہ اس دنیاوی زندگی میں کچھ کرے ( اور کر ہی کیا سکتا ہے ) ۔

By Mufti Taqi Usmani

جادوگروں نے کہا : قسم اس ذات کی جس نے ہمیں پیدا کیا ہے ۔ ہمارے سامنے جو روشن نشانیاں آگئی ہیں ان پر ہم تمہیں ہرگز ترجیح نہیں دے سکتے ۔ اب تمہیں جو کچھ کرنا ہو ، کرلو ۔ تم جو کچھ بھی کرو گے اسی دنیوی زندگی کے لیے ہوگا ۔

By Noor ul Amin

جادوگرکہنے لگے:جس ذات نے ہمیں پیدا کیا اورجو کچھ ہمارے پاس واضح دلائل آچکے ہیں ان پر ہم تجھے کبھی ترجیح نہیں دے سکتے لہٰذاجوکچھ توکرنا چاہےکرلے تو توبس اس دنیاکی زندگی کا ہی خاتمہ کرسکتا ہے

By Kanzul Eman

بولے ہم ہرگز تجھے ترجیح نہ دیں گے ان روشن دلیلوں پر جو ہمارے پاس آئیں ( ف۹٤ ) ہمیں اپنے پیدا کرنے والے والے کی قسم تو تو کر چک جو تجھے کرنا ہے ( ف۹۵ ) تو اس دنیا ہی کی زندگی میں تو کرے گا ( ف۹٦ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( جادوگروں نے ) کہا: ہم تمہیں ہرگز ان واضح دلائل پر ترجیح نہیں دیں گے جو ہمارے پاس آچکے ہیں ، اس ( رب ) کی قسم جس نے ہمیں پیدا فرمایا ہے! تو جو حکم کرنے والا ہے کر لے ، تُو فقط ( اس چند روزہ ) دنیوی زندگی ہی سے متعلق فیصلہ کر سکتا ہے