Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

हम तो अपने रब पर ईमान ले आए, ताकि वह हमारी खताओं को माफ़ कर दे और इस जादू को भी जिस पर तूने हमें बाध्य किया। अल्लाह ही उत्तम और शेष रहने वाला है।" -

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناًہم تواپنے رب پرایمان لائے ہیں تاکہ وہ ہمارے لیے ہمارے گناہ بخش دے اوراُس جادوکے کام کو جس پرتونے ہمیں مجبور کیا اور اﷲ تعالیٰ بہتر اورسب سے زیادہ باقی رہنے والاہے۔

By Amin Ahsan Islahi

ہم اپنے رب پر ایمان لائے کہ وہ ہماری خطاؤں کو اور اس جادو کو ، جس پر تونے ہمیں مجبور کیا ، بخشے اور اللہ ہی بہتر اور باقی رہنے والا ہے ۔

By Hussain Najfi

ہم تو اپنے پروردگار پر ایمان لا چکے ہیں تاکہ وہ ہماری خطاؤں کو اور اس جادوگری کو جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا معاف کر دے ۔ ہمارے لئے اللہ ہی بہتر ہے اور وہی زیادہ دیرپا ہے ۔

By Moudoodi

ہم تو اپنے رب پر ایمان لے آئے ، تاکہ وہ ہماری خطائیں معاف کر دے اور اس جادوگری سے جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا ، درگزر فرمائے ۔ اللہ ہی اچھا ہے اور وہی باقی رہنے والا ہے ” ۔ ۔ ۔ ۔

By Mufti Naeem

بے شک ہم اپنے رب پر ایمان لے آئے ، تاکہ وہ ہمارے لیے ہمارے گناہوں کو ( بھی ) معاف فرمادے اور ( اس کو بھی ) جو تو نے ہم سے زبردستی جادو کرایا اور اللہ ( تعالیٰ ) ( تجھ سے بدرجہا ) بہتر اور ( ہمیشہ ) باقی رہنے والے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

ہم تو اپنے رب پر ایمان لاچکے ہیں ، تاکہ وہ ہمارے گناہوں کو بھی بخش دے ، اور جادو کے اس کام کو بھی جس پر تم نے ہمیں مجبور کیا ۔ ( ٢٦ ) اور اللہ ہی سب سے اچھا اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے ۔

By Noor ul Amin

بلاشبہ ہم اپنے رب پر ایمان لاچکے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں معاف کردے اور ( جادوبھی ) جس سے تونے ہمیں مجبور کیا تھا اوراللہ ہی کی ذات سب سے بہترا ورہمیشہ باقی رہنے والی ہے

By Kanzul Eman

بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے کہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور وہ جو تو نے ہمیں مجبور کیا جادو پر ( ف۹۷ ) اور اللہ بہتر ہے ( ف۹۸ ) اور سب سے زیادہ باقی رہنے والا ( ف۹۹ )

By Tahir ul Qadri

بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور اسے بھی ( معاف فرما دے ) جس جادوگری پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا ، اور اللہ ہی بہتر ہے اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے