हम तो अपने रब पर ईमान ले आए, ताकि वह हमारी खताओं को माफ़ कर दे और इस जादू को भी जिस पर तूने हमें बाध्य किया। अल्लाह ही उत्तम और शेष रहने वाला है।" -
یقیناًہم تواپنے رب پرایمان لائے ہیں تاکہ وہ ہمارے لیے ہمارے گناہ بخش دے اوراُس جادوکے کام کو جس پرتونے ہمیں مجبور کیا اور اﷲ تعالیٰ بہتر اورسب سے زیادہ باقی رہنے والاہے۔
ہم اپنے رب پر ایمان لائے کہ وہ ہماری خطاؤں کو اور اس جادو کو ، جس پر تونے ہمیں مجبور کیا ، بخشے اور اللہ ہی بہتر اور باقی رہنے والا ہے ۔
ہم تو اپنے پروردگار پر ایمان لا چکے ہیں تاکہ وہ ہماری خطاؤں کو اور اس جادوگری کو جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا معاف کر دے ۔ ہمارے لئے اللہ ہی بہتر ہے اور وہی زیادہ دیرپا ہے ۔
ہم تو اپنے رب پر ایمان لے آئے ، تاکہ وہ ہماری خطائیں معاف کر دے اور اس جادوگری سے جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا ، درگزر فرمائے ۔ اللہ ہی اچھا ہے اور وہی باقی رہنے والا ہے ” ۔ ۔ ۔ ۔
بے شک ہم اپنے رب پر ایمان لے آئے ، تاکہ وہ ہمارے لیے ہمارے گناہوں کو ( بھی ) معاف فرمادے اور ( اس کو بھی ) جو تو نے ہم سے زبردستی جادو کرایا اور اللہ ( تعالیٰ ) ( تجھ سے بدرجہا ) بہتر اور ( ہمیشہ ) باقی رہنے والے ہیں ۔
ہم تو اپنے رب پر ایمان لاچکے ہیں ، تاکہ وہ ہمارے گناہوں کو بھی بخش دے ، اور جادو کے اس کام کو بھی جس پر تم نے ہمیں مجبور کیا ۔ ( ٢٦ ) اور اللہ ہی سب سے اچھا اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے ۔
بلاشبہ ہم اپنے رب پر ایمان لاچکے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں معاف کردے اور ( جادوبھی ) جس سے تونے ہمیں مجبور کیا تھا اوراللہ ہی کی ذات سب سے بہترا ورہمیشہ باقی رہنے والی ہے
بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے کہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور وہ جو تو نے ہمیں مجبور کیا جادو پر ( ف۹۷ ) اور اللہ بہتر ہے ( ف۹۸ ) اور سب سے زیادہ باقی رہنے والا ( ف۹۹ )
بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور اسے بھی ( معاف فرما دے ) جس جادوگری پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا ، اور اللہ ہی بہتر ہے اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے