Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जो तौबा कर ले और ईमान लाए और अच्छा कर्म करे, फिर सीधे मार्ग पर चलता रहे, उस के लिए निश्चय ही मैं अत्यन्त क्षमाशील हूँ।" -

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوربلاشبہ جس شخص نے توبہ کی اورایمان لایا اورنیک عمل کیے ، پھرسیدھی راہ پر چلا ،تویقینامیں بہت بخشنے والا ہوں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور میں ان لوگوں کیلئے بڑا ہی غفار ہوں جو توبہ کریں ، ایمان لائیں اور عمل صالح کریں ، پھر ہدایت کی روش اختیار کریں ۔

By Hussain Najfi

اور جو کوئی توبہ کرے اور ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے اور پھر راہِ راست پر قائم رہے تو میں اس کو بہت ہی بخشنے والا ہوں ۔

By Moudoodi

البتہ جو توبہ کر لے اور ایمان لائے اور نیک عمل کرے ، پھر سیدھا چلتا رہے ، اس کے لیے میں بہت درگزر کرنے والا ہوں ۔ 60

By Mufti Naeem

اور بے شک میں ایسے شخص کی ضرور مغفرت کرنے والا ہوں جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور نیک عمل کرے ، پھر ( اسی ) سیدھی راہ پر قائم ( بھی ) رہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور یہ بھی حقیقت ہے کہ جو شخص توبہ کرے ، ایمان لائے ، اور نیک عمل کرے ، پھر سیدھے راستے پر قائم رہے تو میں اس کے لیے بہت بخشنے والا ہوں ۔

By Noor ul Amin

اور میں یقینادرگزکرنیوالا ہوں اور اس سےجو شخص توبہ کرے ، ایمان لائے ، اچھے عمل کرے اور ہدایت پر گامزن رہے

By Kanzul Eman

اور بیشک میں بہت بخشنے والا ہوں اسے جس نے توبہ کی ( ف۱۱۷ ) اور ایمان لایا اور اچھا کام کیا پھر ہدایت پر رہا ( ف۱۱۸ )

By Tahir ul Qadri

اور بیشک میں بہت زیادہ بخشنے والا ہوں اس شخص کو جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک عمل کیا پھر ہدایت پر ( قائم ) رہا