और हम बज़नी, अच्छे न्यायपूर्ण कामों को क़ियामत के दिन के लिए रख रहे हैं। फिर किसी व्यक्ति पर कुछ भी ज़ुल्म न होगा, यद्यपि वह (कर्म) राई के दाने के बराबर हो, हम उसे ला उपस्थित करेंगे। और हिसाब करने के लिए हम काफ़ी है
اورہم قیامت کے دن انصاف کے ترازورکھیں گے پھرکسی جان پرکچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور اگر رائی کے دانے برابر بھی ہو گا تو ہم اُسے لے آئیں گے اور ہم حساب کرنے والے کا فی ہیں۔
اور قیامت کے دن ہم میزانِ عدل قائم کریں گے تو کسی جان پر ذرا بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور اگر کسی کا رائی کے دانہ کے برابر بھی کوئی عمل ہوگا تو ہم اس کو موجود کردیں گے اور ہم حساب لینے کیلئے کافی ہیں ۔
ہم قیامت کے دن صحیح تولنے والے میزان ( ترازو ) قائم کر دیں گے ۔ پس کسی شخص پر ذرا بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور اگر کوئی ( عمل ) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا تو ہم اسے ( وزن میں ) لے آئیں گے اور حساب لینے والے ہم ہی کافی ہیں ۔
قیامت کے روز ہم ٹھیک ٹھیک تولنے والے ترازو رکھ دیں گے ، پھر کسی شخص پر ذرا برابر ظلم نہ ہوگا ۔ جس کا رائی کے دانے برابر بھی کچھ کیا دھرا ہوگا ہو ہم سامنے لے آئیں گے ۔ اور حساب لگانے کے لیے ہم کافی ہیں ۔ 48
اور ہم قیامت کے دن عدل ( وانصاف ) کی ترازو نصب ( کھڑی ) کریں گے ، پس کسی شخص کا ذرا سا حق بھی نہیں مارا جائے گا اور اگر رائی کے دانے کے برابر بھی ( کسی کا ) عمل ہوگا تو ہم اس کو حاضر کردیں گے اور ہم حساب لینے والے کافی ہیں ۔
اور ہم قیامت کے دن ایسی ترازویں لارکھیں گے جو سراپا انصاف ہوں گی ، ( ٢٣ ) چنانچہ کسی پر کوئی ظلم نہیں ہوگا ۔ اور اگر کوئی عمل رائی کے دانے کے برابر بھی ہوگا ، تو ہم اسے سامنے لے آئیں گے ، اور حساب لینے کے لیے ہم کافی ہیں ۔
اور ہم یوم قیامت انصاف کاترازورکھیں گے لہٰذاکسی آدمی پر کچھ بھی ظلم نہیں ہوگااوراگرکسی کا رائی کے دانہ برابربھی عمل ہوگا تو وہ بھی سامنے لائیں گے اور حساب کرنے کو ہم کافی ہیں
اور ہم عدل کی ترازوئیں رکھیں گے قیامت کے دن تو کسی جان پر کچھ ظلم نہ ہوگا ، اور اگر کوئی چیز ( ف۹٦ ) رائی کے دانہ کے برابر ہو تو ہم اسے لے آئیں گے ، اور ہم کافی ہیں حساب کو ،
اور ہم قیامت کے دن عدل و انصاف کے ترازو رکھ دیں گے سو کسی جان پر کوئی ظلم نہ کیا جائے گا ، اور اگر ( کسی کا عمل ) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا ( تو ) ہم اسے ( بھی ) حاضر کر دیں گے ، اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیں