Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और हम बज़नी, अच्छे न्यायपूर्ण कामों को क़ियामत के दिन के लिए रख रहे हैं। फिर किसी व्यक्ति पर कुछ भी ज़ुल्म न होगा, यद्यपि वह (कर्म) राई के दाने के बराबर हो, हम उसे ला उपस्थित करेंगे। और हिसाब करने के लिए हम काफ़ी है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم قیامت کے دن انصاف کے ترازورکھیں گے پھرکسی جان پرکچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور اگر رائی کے دانے برابر بھی ہو گا تو ہم اُسے لے آئیں گے اور ہم حساب کرنے والے کا فی ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور قیامت کے دن ہم میزانِ عدل قائم کریں گے تو کسی جان پر ذرا بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور اگر کسی کا رائی کے دانہ کے برابر بھی کوئی عمل ہوگا تو ہم اس کو موجود کردیں گے اور ہم حساب لینے کیلئے کافی ہیں ۔

By Hussain Najfi

ہم قیامت کے دن صحیح تولنے والے میزان ( ترازو ) قائم کر دیں گے ۔ پس کسی شخص پر ذرا بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور اگر کوئی ( عمل ) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا تو ہم اسے ( وزن میں ) لے آئیں گے اور حساب لینے والے ہم ہی کافی ہیں ۔

By Moudoodi

قیامت کے روز ہم ٹھیک ٹھیک تولنے والے ترازو رکھ دیں گے ، پھر کسی شخص پر ذرا برابر ظلم نہ ہوگا ۔ جس کا رائی کے دانے برابر بھی کچھ کیا دھرا ہوگا ہو ہم سامنے لے آئیں گے ۔ اور حساب لگانے کے لیے ہم کافی ہیں ۔ 48

By Mufti Naeem

اور ہم قیامت کے دن عدل ( وانصاف ) کی ترازو نصب ( کھڑی ) کریں گے ، پس کسی شخص کا ذرا سا حق بھی نہیں مارا جائے گا اور اگر رائی کے دانے کے برابر بھی ( کسی کا ) عمل ہوگا تو ہم اس کو حاضر کردیں گے اور ہم حساب لینے والے کافی ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ہم قیامت کے دن ایسی ترازویں لارکھیں گے جو سراپا انصاف ہوں گی ، ( ٢٣ ) چنانچہ کسی پر کوئی ظلم نہیں ہوگا ۔ اور اگر کوئی عمل رائی کے دانے کے برابر بھی ہوگا ، تو ہم اسے سامنے لے آئیں گے ، اور حساب لینے کے لیے ہم کافی ہیں ۔

By Noor ul Amin

اور ہم یوم قیامت انصاف کاترازورکھیں گے لہٰذاکسی آدمی پر کچھ بھی ظلم نہیں ہوگااوراگرکسی کا رائی کے دانہ برابربھی عمل ہوگا تو وہ بھی سامنے لائیں گے اور حساب کرنے کو ہم کافی ہیں

By Kanzul Eman

اور ہم عدل کی ترازوئیں رکھیں گے قیامت کے دن تو کسی جان پر کچھ ظلم نہ ہوگا ، اور اگر کوئی چیز ( ف۹٦ ) رائی کے دانہ کے برابر ہو تو ہم اسے لے آئیں گے ، اور ہم کافی ہیں حساب کو ،

By Tahir ul Qadri

اور ہم قیامت کے دن عدل و انصاف کے ترازو رکھ دیں گے سو کسی جان پر کوئی ظلم نہ کیا جائے گا ، اور اگر ( کسی کا عمل ) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا ( تو ) ہم اسے ( بھی ) حاضر کر دیں گے ، اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیں