Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उस ने कहा, "फिर क्या तुम अल्लाह से इतर उसे पूजते हो, जो न तुम्हें कुछ लाभ पहुँचा सके और न तुम्हें कोई हानि पहुँचा सके?

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

ابراہیم نے کہا:’’توکیاتم اﷲ تعالیٰ کے سواان کی عبادت کرتے ہو جو تمہیں کچھ بھی نفع نہیں دے سکتے اورنہ تمہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں؟

By Amin Ahsan Islahi

اس نے کہا: کیا خدا کے ماسوا تم ایسی چیزوں کی پرستش کرتے ہو ، جو تم کو نہ تو کوئی نفع پہنچا سکیں نہ کوئی ضرر!

By Hussain Najfi

آپ نے کہا تو پھر تم اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہیں فائدہ پہنچا سکتی ہیں اور نہ نقصان پہنچا سکتی ہیں ۔

By Moudoodi

ابراہیم ( علیہ السلام ) نے کہا ” پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر ان چیزوں کو پوج رہے ہو جو نہ تمہیں نفع پہنچانے پر قادر ہیں نہ نقصان ۔

By Mufti Naeem

۔ ( ابراہیم علیہ السلام نے ) فرمایا کہ تم پھر ( بھی ) اللہ ( تعالیٰ ) کو چھوڑ کر ان کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچاسکیں؟

By Mufti Taqi Usmani

ابراہیم نے کہا : بھلا بتاؤ کہ کیا تم اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کر رہے ہو جو تمہیں نہ کچھ فائدہ پہنچاتی ہیں نہ نقصان؟

By Noor ul Amin

( اس پر ) ابراہیم نے کہا: کیا تم لوگ اللہ کے سواایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہوجونہ تمہیں کچھ فائدہ دے سکیں اور نہ ہی نقصان پہنچا سکیں

By Kanzul Eman

کہا تو کیا اللہ کے سوا ایسے کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں نفع دے ( ف۱۲۰ ) اور نہ نقصان پہنچائے ( ف۱۲۱ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( ابراہیم علیہ السلام نے ) فرمایا: پھر کیا تم اﷲ کو چھوڑ کر ان ( مورتیوں ) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں