Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और हम ने उसे तुम्हारे लिए एक परिधान (बनाने) की शिल्प-कला भी सिखाई थी, ताकि युद्ध में वह तुम्हारी रक्षा करे। फिर क्या तुम आभार मानते हो?

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم نے اس کوتمہارے لیے زرہ بنانی سکھائی تاکہ تمہاری جنگ میں تمہیں محفوظ رکھے،توکیاتم شکراداکرنے والے ہو؟

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے اس کو تمہارے لئے ایک خاص جنگی لباس کی صنعت سکھائی ، تاکہ وہ تم کو جنگ میں محفوظ رکھے تو کیا تم بھی اسی طرح شکر کرنے والے بنتے ہو؟

By Hussain Najfi

اور ہم نے انہیں تمہارے فائدہ کیلئے زرہ بنانے کی صنعت سکھائی تھی تاکہ وہ تمہیں تمہاری لڑائی میں ایک دوسرے کی زد سے بچائے ۔ کیا تم اس ( احسان ) کے شکرگزار ہو؟

By Moudoodi

اور ہم نے اس کے تمہارے فائدے کے لیے زرہ بنانے کی صنعت سکھا دی تھی ، تاکہ تم کو ایک دوسرے کی مار سے بچائے ، 72 پھر کیا تم شکر گزار ہو؟ 73

By Mufti Naeem

اور ہم نے ان ( داؤد علیہ السلام ) کو تمہارے لیے زرہ بنانے ( کا ہنر ) بھی زکھایا تھا تاکہ وہ تم کو تمہاری لڑائی ( کے ضرر ) سے بچائیں پس کیا تم شکر کرنے والے ہو؟

By Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے انہیں تمہارے فائدے کے لیے ایک جنگی لباس ( یعنی زرہ ) بنانے کی صنعت سکھائی تاکہ وہ تمہیں لڑائی میں ایکد وسرے کی زد سے بچائیں ۔ ( ٣٤ ) اب بتاؤ کہ کیا تم شکر گذار ہو؟

By Noor ul Amin

اور ہم نے دائودکوتمہارے ( فائدہ کے ) لئے زرہ بنانے کی صنعت سکھلادی تھی تاکہ تمہیں لڑائی کی زد سے بچائے پھر کیا تم شکرگزار بنتے ہو؟

By Kanzul Eman

اور ہم نے اسے تمہارا ایک پہناوا بنانا سکھایا کہ تمہیں تمہاری آنچ سے ( زخمی ہونے سے ) بچائے ( ف۱۳۹ ) تو کیا تم شکر کروگے ،

By Tahir ul Qadri

اور ہم نے داؤد ( علیہ السلام ) کو تمہارے لئے زِرہ بنانے کا فن سکھایا تھا تاکہ وہ تمہاری لڑائی میں تمہیں ضرر سے بچائے ، تو کیا تم شکر گزار ہو