और हम ने उसे तुम्हारे लिए एक परिधान (बनाने) की शिल्प-कला भी सिखाई थी, ताकि युद्ध में वह तुम्हारी रक्षा करे। फिर क्या तुम आभार मानते हो?
اورہم نے اس کوتمہارے لیے زرہ بنانی سکھائی تاکہ تمہاری جنگ میں تمہیں محفوظ رکھے،توکیاتم شکراداکرنے والے ہو؟
اور ہم نے اس کو تمہارے لئے ایک خاص جنگی لباس کی صنعت سکھائی ، تاکہ وہ تم کو جنگ میں محفوظ رکھے تو کیا تم بھی اسی طرح شکر کرنے والے بنتے ہو؟
اور ہم نے انہیں تمہارے فائدہ کیلئے زرہ بنانے کی صنعت سکھائی تھی تاکہ وہ تمہیں تمہاری لڑائی میں ایک دوسرے کی زد سے بچائے ۔ کیا تم اس ( احسان ) کے شکرگزار ہو؟
اور ہم نے اس کے تمہارے فائدے کے لیے زرہ بنانے کی صنعت سکھا دی تھی ، تاکہ تم کو ایک دوسرے کی مار سے بچائے ، 72 پھر کیا تم شکر گزار ہو؟ 73
اور ہم نے ان ( داؤد علیہ السلام ) کو تمہارے لیے زرہ بنانے ( کا ہنر ) بھی زکھایا تھا تاکہ وہ تم کو تمہاری لڑائی ( کے ضرر ) سے بچائیں پس کیا تم شکر کرنے والے ہو؟
اور ہم نے انہیں تمہارے فائدے کے لیے ایک جنگی لباس ( یعنی زرہ ) بنانے کی صنعت سکھائی تاکہ وہ تمہیں لڑائی میں ایکد وسرے کی زد سے بچائیں ۔ ( ٣٤ ) اب بتاؤ کہ کیا تم شکر گذار ہو؟
اور ہم نے دائودکوتمہارے ( فائدہ کے ) لئے زرہ بنانے کی صنعت سکھلادی تھی تاکہ تمہیں لڑائی کی زد سے بچائے پھر کیا تم شکرگزار بنتے ہو؟
اور ہم نے اسے تمہارا ایک پہناوا بنانا سکھایا کہ تمہیں تمہاری آنچ سے ( زخمی ہونے سے ) بچائے ( ف۱۳۹ ) تو کیا تم شکر کروگے ،
اور ہم نے داؤد ( علیہ السلام ) کو تمہارے لئے زِرہ بنانے کا فن سکھایا تھا تاکہ وہ تمہاری لڑائی میں تمہیں ضرر سے بچائے ، تو کیا تم شکر گزار ہو