Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

किन्तु उन्होंने आपस में अपने मामलों को टुकड़े-टुकड़े कर डाला। - प्रत्येक को हमारी ओर पलटना है। -

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور انہوں نے اپنامعاملہ آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر دیا، سب ہی ہماری طرف لوٹنے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور انہوں نے اپنا دین اپنے درمیان ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ۔ ہر ایک کو ہماری ہی طرف لوٹنا ہے ۔

By Hussain Najfi

لیکن لوگوں نے اپنے ( دینی ) معاملہ کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ( انجام کار ) سب ہماری ہی طرف لوٹ کر آنے والے ہیں ۔

By Moudoodi

مگر ﴿یہ لوگوں کی کارستانی ہے کہ ﴾ انہوں نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا 91 ۔ ۔ ۔ ۔ سب کو ہماری طرف پلٹنا ہے ۔ ؏ 6

By Mufti Naeem

اور انہوں نے آپس میں اپنے معاملے ( کام ) کو ٹکڑے ٹکڑے کردیا ( متفرق ہوگئے ) ، سب ہماری ہی طرف لوٹنے والے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر کے بانٹ لیا ، ( مگر ) سب ہمارے پاس لوٹ کر آنے والے ہیں ۔

By Noor ul Amin

مگرلوگوں نے آپس میں اپنے دین میں فرقہ بندیاں کرلیں ہر ایک کو ہماری طرف ہی لوٹ کر آنا ہے

By Kanzul Eman

اور اَوروں نے اپنے کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیے ( ف۱٦٦ ) سب کو ہماری طرف پھرنا ہے ، ( ف۱٦۷ )

By Tahir ul Qadri

اور ان ( اہلِ کتاب ) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں