Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जो लोग ईमान लाए और जो यहूदी हुए और साबिई और ईसाई और मजूस और जिन लोगों ने शिर्क किया - इस सबके बीच अल्लाह क़ियामत के दिन फ़ैसला कर देगा। निस्संदेह अल्लाह की दृष्टि में हर चीज़ है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناجولوگ ایمان لائے اورجولوگ یہودی بن گئے اورصابی اورنصاریٰ اورمجوسی اورجنہوں نے شرک کیا، بے شک اﷲ تعالیٰ اُن کے درمیان قیامت کے دن فیصلہ کردے گا۔ یقیناًاﷲ تعالیٰ ہرچیز پر گواہ ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

بیشک جو لوگ ایمان لائے ، جنہوں نے یہودیت اختیار کی اور صابئین ، نصاریٰ اور مجوس اور جنہوں نے شرک کیا ، بیشک اللہ قیامت کے دن ان کے درمیان فیصلہ فرمائے گا ۔ بیشک اللہ ہر چیز سے واقف ہے ۔

By Hussain Najfi

بےشک جو اہلِ ایمان ہیں ، جو یہودی ہیں ، جو صابی ہیں ، جو عیسائی ہیں ، جو مجوسی ہیں اور جو مشرک ہیں یقیناً قیامت کے دن اللہ ان کے درمیان فیصلہ کرے گا ۔ بیشک اللہ ہر چیز پر گواہ ہے ۔

By Moudoodi

جو لوگ ایمان لائے ، 23 اور جو یہودی ہوئے ، 24 اور صابئی ، 25 اور نصاری ، 26 اور مجوس 27 ، اور جن لوگوں نے شرک کیا ، 28 ان سب کے درمیان اللہ قیامت کے روز فیصلہ کر دے گا ، ہر چیز اللہ کی نظر میں ہے ۔

By Mufti Naeem

بلاشبہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور وہ لوگ جو یہودی ہوئے اور صابی ( ستارہ پرست ) اور عیسائی اور مجوسی ( آتش پرست ) اور وہ لوگ جنہوں نے شرک کیا ، بے شک اللہ ( تعالیٰ ) اور قیامت کے دن ان کے درمیان فیصلہ فرمادیں گے ، بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) ہر چیز پر گواہ ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

بلاشبہ مومن ہوں یا یہودی ، صابی ہوں یا نصرانی اور مجوسی ، یا وہ جنہوں نے شرک اختیار کیا ہے ، اللہ قیامت کے دن ان سب کے درمیان فیصلہ کرے گا ۔ یقینا اللہ ہر چیز کا گواہ ہے ۔

By Noor ul Amin

جو لوگ ایمان لائے اورجو یہودی ہوئے اور بے دین اور عیسائی اور آتش پر ست اور جو مشرک ہیں اللہ تعالیٰ ان سب کے درمیان قیامت کے دن فیصلہ کردے گاکیونکہ اللہ تعالیٰ ہرچیز پر حاضروناظر ہے

By Kanzul Eman

بیشک مسلمان اور یہودی اور ستارہ پرست اور نصرانی اور آتش پرست اور مشرک ، بیشک اللہ ان سب میں قیامت کے دن فیصلہ کردے گا ( ف٤٤ ) بیشک ہر چیز اللہ کے سامنے ہے ،

By Tahir ul Qadri

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو لوگ یہودی ہوئے اور ستارہ پرست اور نصارٰی ( عیسائی ) اور آتش پرست اور جو مشرک ہوئے ، یقیناً اﷲ قیامت کے دن ان ( سب ) کے درمیان فیصلہ فرما دے گا ۔ بیشک اﷲ ہر چیز کا مشاہدہ فرما رہا ہے