जो लोग ईमान लाए और जो यहूदी हुए और साबिई और ईसाई और मजूस और जिन लोगों ने शिर्क किया - इस सबके बीच अल्लाह क़ियामत के दिन फ़ैसला कर देगा। निस्संदेह अल्लाह की दृष्टि में हर चीज़ है
یقیناجولوگ ایمان لائے اورجولوگ یہودی بن گئے اورصابی اورنصاریٰ اورمجوسی اورجنہوں نے شرک کیا، بے شک اﷲ تعالیٰ اُن کے درمیان قیامت کے دن فیصلہ کردے گا۔ یقیناًاﷲ تعالیٰ ہرچیز پر گواہ ہے۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے ، جنہوں نے یہودیت اختیار کی اور صابئین ، نصاریٰ اور مجوس اور جنہوں نے شرک کیا ، بیشک اللہ قیامت کے دن ان کے درمیان فیصلہ فرمائے گا ۔ بیشک اللہ ہر چیز سے واقف ہے ۔
بےشک جو اہلِ ایمان ہیں ، جو یہودی ہیں ، جو صابی ہیں ، جو عیسائی ہیں ، جو مجوسی ہیں اور جو مشرک ہیں یقیناً قیامت کے دن اللہ ان کے درمیان فیصلہ کرے گا ۔ بیشک اللہ ہر چیز پر گواہ ہے ۔
جو لوگ ایمان لائے ، 23 اور جو یہودی ہوئے ، 24 اور صابئی ، 25 اور نصاری ، 26 اور مجوس 27 ، اور جن لوگوں نے شرک کیا ، 28 ان سب کے درمیان اللہ قیامت کے روز فیصلہ کر دے گا ، ہر چیز اللہ کی نظر میں ہے ۔
بلاشبہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور وہ لوگ جو یہودی ہوئے اور صابی ( ستارہ پرست ) اور عیسائی اور مجوسی ( آتش پرست ) اور وہ لوگ جنہوں نے شرک کیا ، بے شک اللہ ( تعالیٰ ) اور قیامت کے دن ان کے درمیان فیصلہ فرمادیں گے ، بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) ہر چیز پر گواہ ہیں ۔
بلاشبہ مومن ہوں یا یہودی ، صابی ہوں یا نصرانی اور مجوسی ، یا وہ جنہوں نے شرک اختیار کیا ہے ، اللہ قیامت کے دن ان سب کے درمیان فیصلہ کرے گا ۔ یقینا اللہ ہر چیز کا گواہ ہے ۔
جو لوگ ایمان لائے اورجو یہودی ہوئے اور بے دین اور عیسائی اور آتش پر ست اور جو مشرک ہیں اللہ تعالیٰ ان سب کے درمیان قیامت کے دن فیصلہ کردے گاکیونکہ اللہ تعالیٰ ہرچیز پر حاضروناظر ہے
بیشک مسلمان اور یہودی اور ستارہ پرست اور نصرانی اور آتش پرست اور مشرک ، بیشک اللہ ان سب میں قیامت کے دن فیصلہ کردے گا ( ف٤٤ ) بیشک ہر چیز اللہ کے سامنے ہے ،
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو لوگ یہودی ہوئے اور ستارہ پرست اور نصارٰی ( عیسائی ) اور آتش پرست اور جو مشرک ہوئے ، یقیناً اﷲ قیامت کے دن ان ( سب ) کے درمیان فیصلہ فرما دے گا ۔ بیشک اﷲ ہر چیز کا مشاہدہ فرما رہا ہے