Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

इस तरह कि अल्लाह ही की ओर के होकर रहो। उस के साथ किसी को साझी न ठहराओ, क्योंकि जो कोई अल्लाह के साथ साझी ठहराता है तो मानो वह आकाश से गिर पड़ा। फिर चाहे उसे पक्षी उचक ले जाएँ या वायु उसे किसी दूरवर्ती स्थान पर फेंक दे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اﷲ تعالیٰ کے لیے یکسو ہونے والے ہو،اُس کے ساتھ شرک نہ کرنے والے ہو،اور جو اﷲ تعالیٰ کے ساتھ شرک کرتاہے توگویاوہ آسمان سے گرگیا،پھرپرندے اسے اُچک لیتے ہیں یااسے ہوا کسی دور درازجگہ میں گرادیتی ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اللہ ہی کی طرف یکسو رہو ، کسی کو اس کا شریک نہ ٹھہراؤ اور جو اللہ کا شریک ٹھہراتا ہے ، اس کی مثال یوں ہے کہ وہ آسمان سے گرے اور چڑیاں اس کو اچک لیں یا ہوا اس کو کسی دور دراز جگہ میں لے جا پھینکے ۔

By Hussain Najfi

صرف اللہ ہی کیلئے ہو کر رہو اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہراتے ہوئے ۔ اور جو کوئی اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہراتا ہے تو گویا وہ آسمان سے گرا تو اسے کسی پرندہ نے اچک لیا یا ہوا نے اسے کسی دور دراز جگہ پر پھینک دیا ۔

By Moudoodi

یکسو ہو کر اللہ کے بندے بنو ، اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرو ۔ اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرے تو گویا وہ آسمان سے گر گیا ، اب یا تو اسے پرندے اچک لے جائیں گے یا ہوا اس کو ایسی جگہ لے جاکر پھینک دے گی جہاں اس کے چیتھڑے اڑ جائیں گے ۔ 59

By Mufti Naeem

اللہ ( تعالیٰ ) کے لیے اعتقاد کو خالص کرتے ہوئے اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرتے ہوئے اور جس نے اللہ ( تعالیٰ ) کے ساتھ شرک کیا پس وہ ایسا ہے گویا کہ آسمان سے گرے پھر اسے پرندے اُچک لیں یا اسے ہوا بہت دور جگہ اُٹھاکر پھینک دے ۔

By Mufti Taqi Usmani

کہ تم یکسوئی کے ساتھ اللہ کی طرف رخ کیے ہوئے ہو ، اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ مانتے ہو ۔ اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرائے تو گویا وہ آسمان سے گر پڑا ۔ پھر یا تو پرندے اسے اچک لے جائیں ، یا ہوا اسے کہیں دور دراز کی جگہ لا پھینکے ۔ ( ١٨ )

By Noor ul Amin

اللہ کی توحید کو مانتے ہوئے اس کے ساتھ کسی کو شریک مت بنائوجس شخص نے اللہ کے ساتھ کسی کو شریک بنایا تووہ ایسے ہے جیسے آسمان سے گرے پھراسے پر ندے اچک لے جائیں یا ہوااسے کسی دور دراز مقام پر پھینک دے

By Kanzul Eman

ایک اللہ کے ہو کر کہ اس کا ساجھی کسی کو نہ کرو ، اور جو اللہ کا شریک کرے وہ گویا گرا آسمان سے کہ پرندے اسے اچک لے جاتے ہیں ( ف۸۱ ) یا ہوا اسے کسی دور جگہ پھینکتی ہے ( ف۸۲ )

By Tahir ul Qadri

صرف اﷲ کے ہوکر رہو اس کے ساتھ ( کسی کو ) شریک نہ ٹھہراتے ہوئے ، اور جو کوئی اﷲ کے ساتھ شرک کرتاہے تو گویا وہ ( ایسے ہے جیسے ) آسمان سے گر پڑے پھر اس کو پرندے اچک لے جائیں یا ہوا اس کو کسی دور کی جگہ میں نیچے جا پھینکے