Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

निश्चय ही अल्लाह उन लोगों की ओर से प्रतिरक्षा करता है, जो ईमान लाए। निस्संदेह अल्लाह किसी विश्वासघाती, अकृतज्ञ को पसन्द नहीं करता

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

ان کی مدافعت کرتاہے جوایمان لائیں بے شک اﷲ تعالیٰ بڑے خیانت کار اوربہت ناشکرے کوپسندنہیں کرتا۔

By Amin Ahsan Islahi

بیشک اللہ مدافعت کرے گا ان لوگوں کی جو ایمان لائے ۔ اللہ ہرگز بدعہدوں اور ناشکروں کو پسند نہیں کرتا ۔

By Hussain Najfi

بےشک اللہ اہلِ ایمان کی طرف سے دفاع کرتا ہے ۔ یقیناً اللہ کسی خیانت کار کفرانِ نعمت کرنے والے کو دوست نہیں رکھتا ۔

By Moudoodi

یقینا اللہ مدافعت کرتا ہے ان لوگوں کی طرف سے جو ایمان لائے ہیں ۔ 76 یقینا اللہ کسی خائن کافر نعمت کو پسند نہیں کرتا ۔ 77 ؏ 5

By Mufti Naeem

بے شک اللہ ( تعالیٰ ) ایمان والوں کا دفاع کرتے ( دشمن کے ضرر کو دور کرتے ) ہیں ، بے شک اللہ ( تعالیٰ ) کسی خیانت کرنے والے / بے ایمان ( اور ) ناشکری کرنے والے کو پسندنہیں کرتے ۔

By Mufti Taqi Usmani

بیشک اللہ ان لوگوں کا دفاع کرے گا جو ایمان لے آئے ہیں ، ( ٢٢ ) یقین جانو کہ اللہ کسی دغا باز ناشکرے کو پسند نہیں کرتا ۔

By Noor ul Amin

بیشک اللہ ایمان والوں کادفاع کرتا رہتا ہے یقینًااللہ خیانت کرنے والے اور ناشکرے کو پسند نہیں کرتا

By Kanzul Eman

بیشک اللہ بلائیں ٹالتا ہے ، مسلمانوں کی ( ف۱۰۱ ) بیشک اللہ دوست نہیں رکھتا ہر بڑے دغا باز ناشکرے کو ( ف۱۰۲ )

By Tahir ul Qadri

بیشک اﷲ صاحبِ ایمان لوگوں سے ( دشمنوں کا فتنہ و شر ) دور کرتا رہتا ہے ۔ بیشک اﷲ کسی خائن ( اور ) ناشکرے کو پسند نہیں کرتا