और वे तुम से यातना के लिए जल्दी मचा रहे हैं! अल्लाह कदापि अपने वादे के विरुद्ध न करेंगा। किन्तु तुम्हारे रब के यहाँ एक दिन, तुम्हारी गणना के अनुसार, एक हजार वर्ष जैसा है
اوریہ لوگ آپ سے عذاب کوجلدی مانگتے ہیں اوراﷲ تعالیٰ ہرگزاپنے وعدے کے خلاف نہیں کرے گااوریقیناآپ کے رب کے ہاں کاایک دن ایک ہزار سال کی مانندہے اس گنتی سے جوتم شمارکرتے ہو۔
اور یہ لوگ تم سے عذاب کیلئے جلدی مچائے ہوئے ہیں ، حالانکہ اللہ اپنے وعدے کی ہرگز خلاف ورزی کرنے والا نہیں ہے اور تمہارے رب کے ہاں کا ایک دن ، تمہارے شمار کے اعتبار سے ، ایک ہزار سال کی طرح کا ہوتا ہے ۔
۔ ( اے رسول ( ص ) ) یہ لوگ آپ سے عذاب کے مطالبہ میں جلدی کر رہے ہیں اور اللہ کبھی اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کرے گا اور آپ کے پروردگار کے نزدیک ایک دن تم لوگوں کے شمار کئے ہوئے ایک ہزار سال کے برابر ہے ۔
یہ لوگ عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں ۔ 92 اللہ ہرگز اپنے وعدے کے خلاف نہ کرے گا ، مگر تیرے رب کے ہاں کا ایک دن تمہارے شمار کے ہزار برس کے برابر ہوا کرتا ہے ۔ 93
اور یہ آپ سے عذاب کی جلدی کرتے ہیں اور اللہ ( تعالیٰ ) ہر گز اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کریں گے اور بلاشبہ آپ کے رب کے نزدیک ایک دن تمہاری گنتی کے مطابق ایک ہزار سال کے برابر ہوگا ۔
اور یہ لوگ تم سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں ، حالانکہ اللہ اپنے وعدے کی ہرگز خلاف ورزی نہیں کرے گا ، اور یقین جانو کہ تمہارے رب کے یہاں کا ایک دن تمہاری گنتی کے مطابق ایک ہزار سال کی طرح کا ہوتا ہے ۔ ( ٢٦ )
یہ لوگ عذاب کے جلد آنے کامطالبہ کرتے ہیں حالانکہ اللہ کبھی اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرتامگر تمہارے رب کا ایک دن تمہارے شمارکے حساب سے ہزار سال کا ہوتا ہے
اور یہ تم سے عذاب مانگنے میں جلدی کرتے ہیں ( ف۱۳۱ ) اور اللہ ہرگز اپنا وعدہ جھوٹا نہ کرے گا ( ف۱۳۲ ) اور بیشک تمہارے رب کے یہاں ( ف۱۳۳ ) ایک دن ایسا ہے جیسے تم لوگوں کی گنتی میں ہزار برس ( ف۱۳٤ )
اور یہ آپ سے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں اور اﷲ ہرگز اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہ کرے گا ، اور ( جب عذاب کا وقت آئے گا ) تو ( عذاب کا ) ایک دن آپ کے رب کے ہاں ایک ہزار سال کی مانند ہے ( اس حساب سے ) جو تم شمار کرتے ہو