Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और हम ने आकाश से एक अंदाज़े के साथ पानी उतारा। फिर हम ने उसे धरती में ठहरा दिया, और उसे विलुप्त करने की सामर्थ्य भी हमें प्राप्त है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم نے آسمان سے ایک خاص اندازے سے پانی نازل کیاپھرہم نے اُسے زمین میں ٹھہرا دیا اوریقیناہم اُس کے لے جانے پرضرورقدرت رکھنے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے آسمان سے پانی برسایا ایک اندازہ کے ساتھ ، پس اس کو زمین میں ٹھہرا دیا اور ہم اس کو واپس لے لینے پر قادر ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور ہم نے ایک خاص اندازہ کے ساتھ آسمان سے پانی برسایا اور اسے زمین میں ٹھہرایا اور یقیناً ہم اسے لے جانے پر بھی قادر ہیں ۔

By Moudoodi

اور آسمان سے ہم نے ٹھیک حساب کے مطابق ایک خاص مقدار میں پانی اتارا اور اس کو زمین میں ٹھہرا دیا ، 17 ہم اسے جس طرح چاہیں غائب کر سکتے ہیں ۔ 18

By Mufti Naeem

اور ہم نے ہی آسمان سے ایک اندازے ( خاص مقدار ) کے مطابق پانی نازل کیا پھر اسے زمین میں ٹھہرا دیا اور بلاشبہ ہم اسے غائب کرنے پر بھی قادر ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے آسمان سے ٹھیک اندازے کے مطابق پانی اتارا ، پھر اسے زمین میں ٹھہرا دیا ، ( ١٢ ) اور یقین رکھو ، ہم اسے غائب کردینے پر بھی قادر ہیں ۔

By Noor ul Amin

نیز ہم آسمان سے ایک خاص مقدارمیں بارش برساتے ہیں پھراسے زمین میں ٹھہرادیتے ہیں اور بیشک ہم اسے غائب کردینے پر بھی قادر ہیں

By Kanzul Eman

اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا ( ف۱۷ ) ایک اندازہ پر ( ف۱۸ ) پھر اسے زمین میں ٹھہرایا اور بیشک ہم اس کے لے جانے پر قادر ہیں ( ف۱۹ )

By Tahir ul Qadri

اور ہم ایک اندازہ کے مطابق ( عرصہ دراز تک ) بادلوں سے پانی برساتے رہے ، پھر ( جب زمین ٹھنڈی ہوگئی تو ) ہم نے اس پانی کو زمین ( کی نشیبی جگہوں ) میں ٹھہرا دیا ( جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے ) اور بیشک ہم اسے ( بخارات بنا کر ) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے ہیں