Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

तब हम ने उस की ओर प्रकाशना की कि "हमारी आँखों के सामने और हमारी प्रकाशना के अनुसार नौका बना और फिर जब हमारा आदेश आ जाए और तूफ़ान उमड़ पड़े तो प्रत्येक प्रजाति में से एक-एक जोड़ा उस में रख ले और अपने लोगों को भी, सिवाय उन के जिन के विरुद्ध पहले फ़ैसला हो चुका है। और अत्याचारियों के विषय में मुझ से बात न करना। वे तो डूबकर रहेंगे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

توہم نے اُس کی طرف وحی کی کہ ہماری نگاہوں کے سامنے اورہماری وحی کے مطابق کشتی بناؤ،پھر جب ہماراحکم آجائے اور تنور اُبل پڑے تو ہر چیزسے جوڑا (نراورمادہ) دونوں کولے چلو اور اپنے گھر والوں کومگر جس پراُن لوگوں میں سے بات طے ہوچکی اور اُن لوگوں کے بارے میں مجھ سے بات نہ کرنا جنہوں نے ظلم کیاہے،یقیناوہ غرق کیے جانے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

تو ہم نے اس کو وحی کی کہ ہماری نگرانی میں اور ہماری ہدایت کے مطابق کشتی بناؤ ۔ تو جب ہمارا عذاب آجائے اور طوفان امڈ پڑے تو اس میں ہر چیز کے جوڑے رکھ لو اور اپنے لوگوں کو بھی سوار کرلو بجز ان کے ، جن کے بارے میں قول فیصل ہوچکا ہے اور مجھ سے ان لوگوں کے باب میں کچھ نہ کہیو ، جنہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا ۔ وہ لازماً غرق ہوکے رہیں گے ۔

By Hussain Najfi

سو ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تم ہماری نگرانی اور ہماری وحی کے مطابق کشتی بناؤ ۔ پس جب ہمارا عذاب آجائے ۔ اور تنور سے پانی ابلنے لگے تو ہر قسم کے نر اور مادہ ( جانوروں ) میں سے جوڑا جوڑا ( اس میں ) داخل کرلو ۔ اور اپنے گھر والوں کو بھی سوا ان کے جن کے خلاف پہلے سے فیصلہ ہو چکا ہے ۔ اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے کوئی بات نہ کرنا کیونکہ یہ اب یقیناً غرق ہونے والے ہیں ۔

By Moudoodi

اس پر اب تو ہی میری نصرت فرما ۔ ” 28 ہم نے اس پر وحی کی کہ ” ہماری نگرانی میں اور ہماری وحی کے مطابق کشتی تیار کر ۔ پھر جب ہمارا حکم آجائے اور تنور ابل پڑے 29 تو ہر قسم کے جانوروں میں سے ایک ایک جوڑا لے کر اس میں سوار ہو جا ، اور اپنے اہل و عیال کو بھی ساتھ لے سوائے ان کے جن کے خلاف پہلے فیصلہ ہو چکا ہے ، اور ظالموں کے معاملہ میں مجھ سے کچھ نہ کہنا ، یہ اب غرق ہونے والے ہیں ۔

By Mufti Naeem

پس ہم نے اس کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے سامنے اور ہمارے حکم سے ایک کشتی بنا پھر جب ہمارا حکم پہنچے اور تندور ابل پڑے تو سب ( جانداروں ) میں سے ( نر اور مادہ کا ) ایک ایک جوڑا لے کر اس میں سوار ہوجا اور اپنے گھر والوں کو بھی ، سوائے ان کے جن پر ان میں سے ( ہلاکت کا ) فیصلہ ہوچکا ہے اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے ( کوئی ) عرض نہ کرنا بلاشبہ وہ غرق ہونے والے نہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

چنانچہ ہم نے ان کے پاس وحی بھیجی کہ : تم ہماری نگرانی میں اور ہماری وحی کے مطابق کشتی بناؤ ۔ پھر جب ہمارا حکم آجائے ، اور تنور ابل پڑے ۔ ( ١٤ ) تو ہر قسم کے جانوروں میں سے ایک ایک جوڑا لے کر اسے بھی اس کشتی میں سوار کرلینا ۔ ( ١٥ ) اور اپنے گھر والوں کو بھی ، سوائے ان کے جن کے خلاف پہلے ہی حکم صادر ہوچکا ہے ۔ ( ١٦ ) اور ان ظالموں کے بارے میں مجھ سے کوئی بات نہ کرنا ، یہ بات طے ہے کہ یہ سب غرق کیے جائیں گے ۔

By Noor ul Amin

تب ہم نے نوح کی طرف وحی کی کہ ہماری نگرانی وہدایات کے مطابق کشتی بنائوپھرجب ہماراحکم آجائے اور تنورابلنے لگے ( یعنی زمین سے پانی چشموں کی طرح ا بل پڑے ) توہرقسم کےجو ڑے سے دو ( مذکر و مونث ) اس میں بٹھالینا اور اپنے گھروالوں کو بھی ماسوا ئے جن کے خلاف پہلے فیصلہ صادر ہوچکا ہے اور جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کے بارے میں مجھ سے بات نہ کرنا کیونکہ وہ غرق کردیئے جائینگے

By Kanzul Eman

تو ہم نے اسے وحی بھیجی کہ ہماری نگاہ کے سامنے ( ف۳٦ ) اور ہمارے حکم سے کشتی بنا پھر جب ہمارا حکم آئے ( ف۳۷ ) اور تنور ابلے ( ف۳۸ ) تو اس میں بٹھالے ( ف۳۹ ) ہر جوڑے میں سے دو ( ف٤۰ ) اور اپنے گھر والے ( ف٤۱ ) مگر ان میں سے وہ جن پر بات پہلے پڑچکی ( ف٤۲ ) اور ان ظالموں کے معاملہ میں مجھ سے بات نہ کرنا ( ف٤۳ ) یہ ضرور ڈبوئے جائیں گے ،

By Tahir ul Qadri

پھر ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تم ہماری نگرانی میں اور ہمارے حکم کے مطابق ایک کشتی بناؤ سو جب ہمارا حکمِ ( عذاب ) آجائے اور تنور ( بھر کر پانی ) ابلنے لگے تو تم اس میں ہر قسم کے جانوروں میں سے دو دو جوڑے ( نر و مادہ ) بٹھا لینا اور اپنے گھر والوں کو بھی ( اس میں سوار کر لینا ) سوائے ان میں سے اس شخص کے جس پر فرمانِ ( عذاب ) پہلے ہی صادر ہو چکا ہے ، اور مجھ سے ان لوگوں کے بارے میں کچھ عرض بھی نہ کرنا جنہوں نے ( تمہارے انکار و استہزاء کی صورت میں ) ظلم کیا ہے ، وہ ( بہر طور ) ڈبو دیئے جائیں گے