Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर जब तू नौका पर सवार हो जाए और तेरे साथी भी तो कह, प्रशंसा है अल्लाह की, जिस ने हमें ज़ालिम लोगों से छुटकारा दिया

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھرجب تم اورجوتمہارے ساتھ ہیں صحیح طور سے کشتی میں چڑھ جاؤتوکہنا سب تعریف اﷲ تعالیٰ کی ہے جس نے ہمیں ظالم لوگوں سے نجات دلائی۔

By Amin Ahsan Islahi

پس جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی میں سوار ہولیں تو شکر ادا کیجیو کہ شکر ہے اس اللہ کیلئے ، جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات دی ۔

By Hussain Najfi

اور جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی پر سوار ہو جائیں تو کہنا ۔ الحمدﷲ ۔ سب تعریف اس اللہ کیلئے ہے ۔ جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات دی ہے ۔

By Moudoodi

پھر جب تو اپنے ساتھیوں سمیت کشتی پر سوار ہو جائے تو کہہ ، شکر ہے اس خدا کا جس نے ہمیں ظالم لوگوں سے نجات دی ۔ 30

By Mufti Naeem

پھر جب تو اور تیرے ساتھی کشتی میں ( اچھی طرح ) سوار ہوچکیں تو پس کہنا کہ تمام تعریفیں اللہ ( تعالیٰ ) کے لیے ہیں جس نے ہمیں ظالم قوم سے خلاصی عطا فرمائی ۔

By Mufti Taqi Usmani

پھر جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی میں ٹھیک ٹھیک بیٹھ چکیں تو کہنا : شکر ہے اللہ کا جس نے ہمیں ظالم لوگوں سے نجات عطا فرمائی ۔

By Noor ul Amin

پھرجب تم اور جو تمہارے ہمراہ ہوں کشتی میں جم کربیٹھ جائوتوکہنا:’’سب تعریف اس اللہ کے لئے ہے جس نے ہمیں ظالموں سے نجات دی‘‘

By Kanzul Eman

پھر جب ٹھیک بیٹھ لے کشتی پر تو اور تیرے ساتھ والے تو کہہ سب خوبیاں اللہ کو جس نے ہمیں ان ظالموں سے نجات دی ،

By Tahir ul Qadri

پھر جب تم اور تمہاری سنگت والے ( لوگ ) کشتی میں ٹھیک طرح سے بیٹھ جائیں تو کہنا ( کہ ) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات بخشی