Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

या फिर जैसे एक गहरे समुद्र में अँधेरे, लहर के ऊपर लहर छा रही है; उस के ऊपर बादल है, अँधेरे हैं एक पर एक। जब वह अपना हाथ निकाले तो उसे वह सुझाई देता प्रतीत न हो। जिसे अल्लाह ही प्रकाश न दे फिर उस के लिए कोई प्रकाश नहीं

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یاجیسے انتہائی گہرے سمندرمیں تاریکیاں ہوں جسے ایک موج ڈھانپتی ہے اس کے اوپر ایک اور موج ہے اس کے اوپر ایک بادل ہے، اوپر تلے کئی اندھیرے ہیں،جب آدمی اپناہاتھ نکالے تواسے قریب سے نہ دیکھ پائے اور جس کو اﷲ تعالیٰ ہی نور نہ دے اس کے لیے کوئی نو رنہیں ۔

By Amin Ahsan Islahi

یا یوں خیال کرو کہ جیسے ایک گہرے سمندر کے اندر تاریکیاں ہوں ، موج کے اوپر موج اٹھ رہی ہو ، اوپر سے بادل چھائے ہوئے ہوں ، تاریکیوں پر تاریکیاں چھائی ہوئی ہوں ۔ اگر اپنا ہاتھ بھی نکالے تو اس کو بھی نہ دیکھ پائے اور جس کو اللہ روشنی نہ بخشے تو اس کیلئے کوئی روشنی نہیں ۔

By Hussain Najfi

یا پھر ان کی مثال ایسی ہے جیسے گہرے سمندر میں اندھیرا ۔ کہ اسے ایک موج ڈھانپ لے پھر اس ( موج ) کے اوپر ایک اور موج ہو ۔ اور پھر اس کے اوپر بادل ہو ۔ الغرض اندھیروں پر اندھیرا کہ اگر کوئی اپنا ہاتھ نکالے تو اسے دیکھ نہ پائے اور جسے اللہ نور ( ہدایت ) نہ دے تو اس کے لئے کوئی نور نہیں ہے ۔

By Moudoodi

یا پھر اس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک گہرے سمندر میں اندھیرا ، کہ اوپر ایک موج چھائی ہوئی ہے ، اس پر ایک اور موج ، اور اس کے اوپر بادل ، پر تاریکی مسلّط ہے ، آدمی اپنا ہاتھ نکالے تو اسے بھی نہ دیکھنے پائے ۔ 72 جسے اللہ نور نہ بخشے اس کے لیے پھر کوئی نور نہیں ۔ 73 ؏5

By Mufti Naeem

یا جیسے کہ ایک بڑے گہرے سمندر میں اندھیرے ( ہوں ) جن کو ایک بڑی لہر نے ڈھانپ لیا ہو اور اس ( لہر ) کے اوپر دوسری لہر ( آرہی ہو اور ) اس کے اوپر بادل ہوں ( غرض ) ایک کے اوپر ایک اندھیرے ہی اندھیرے ( حالت یہ ہے کہ ) جب وہ اپنا ہاتھ نکالے تو اسے بھی نہ دیکھ سکے اور جس کے لیے اللہ ( تعالیٰ ) ہی روشنی مقدر ( مقرر ) نہ کریں پس اس کے لیے کوئی ( بھی ) روشنی نہیں ( ہوسکتی ) ۔

By Mufti Taqi Usmani

یا پھر ان ( اعمال ) کی مثال ایسی ہے جیسے کسی گہرے سمندر میں پھیلے ہوئے اندھیرے ، کہ سمندر کو ایک موج نے ڈھانپ رکھا ہو ، جس کے اوپر ایک اور موج ہو ، اور اس کے اوپر بادل ، غرض اوپر تلے اندھیرے ہی اندھیرے ۔ اگر کوئی اپناہاتھ باہر نکالے تو اسے بھی نہ دیکھ پائے ۔ ( ٣٧ ) اور جس شخص کو اللہ ہی نور عطا نہ کرے ، اس کے نصیب میں کوئی نور نہیں ۔

By Noor ul Amin

یا ( ان کے اعمال ) کسی گہرے سمندرمیں اندھیروں کے مانندہے جسے موج نے ڈھانپ لیا ہو پھر اس کے اوپر اور موج ہواوراس کے اوپربادل ہوگویا اوپرتلے صرف تاریکیاں ہی ہوں ، اگر کوئی شحص اپناہاتھ نکالے تواسے بھی نہ دیکھ سکے اور جسے اللہ روشنی عطانہ کرے اس کے لئے ( کہیں سے بھی ) روشنی نہیں مل سکتی

By Kanzul Eman

یا جیسے اندھیریاں کسی کنڈے کے ( گہرائی والے ) دریا میں ( ف۹۲ ) اس کے اوپر موج موج کے اوپر اور موج اس کے اوپر بادل ، اندھیرے ہیں ایک پر ایک ( ف۹۳ ) جب اپنا ہاتھ نکالے تو سوجھائی دیتا معلوم نہ ہو ( ف۹٤ ) اور جسے اللہ نور نہ دے اس کے لیے کہیں نور نہیں ( ف۹۵ )

By Tahir ul Qadri

یا ( کافروں کے اعمال ) اس گہرے سمندر کی تاریکیوں کی مانند ہیں جسے موج نے ڈھانپا ہوا ہو ( پھر ) اس کے اوپر ایک اور موج ہو ( اور ) اس کے اوپر بادل ہوں ( یہ تہ در تہ ) تاریکیاں ایک دوسرے کے اوپر ہیں ، جب ( ایسے سمندر میں ڈوبنے والا کوئی شخص ) اپنا ہاتھ باہر نکالے تو اسے ( کوئی بھی ) دیکھ نہ سکے ، اور جس کے لئے اللہ ہی نے نورِ ( ہدایت ) نہیں بنایا تو اس کے لئے ( کہیں بھی ) نور نہیں ہوتا