Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अतः इस प्रकार वे तुम्हें उस बात में, जो तुम कहते हो झूठा ठहराए हुए हैं। अब न तो तुम यातना को फेर सकते हो और न कोई सहायता ही पा सकते हो। जो कोई तुम में से ज़ुल्म करे उसे हम बड़ी यातना का मज़ा चखाएँगे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

سوجوتم کہتے تھے انہوں نے یقیناتمہیں جھٹلا دیا ہے پس اب تم نہ ہی عذاب ہٹانے کی استطاعت رکھتے ہو اور نہ ہی اپنی مدد کرسکتے ہواورتم میں جوبھی ظلم کرے گا اسے ہم بہت بڑا عذاب چکھائیں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

یہ لو! انہوں نے تو تمہاری بات میں جو تم کہتے تھے ، تمہیں جھوٹا ٹھہرا دیا! سو اب تم نہ تو عذاب کو ٹال سکتے اور نہ اپنی کوئی مدد کرسکتے! اور جو بھی تم میں سے شرک کا مرتکب ہوگا ، ہم اس کو ایک بڑا عذاب چکھائیں گے ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے کافرو ) اس طرح وہ ( تمہارے معبود ) تمہاری ان باتوں کو جھٹلا دیں گے جو تم کرتے ہو ۔ پھر نہ تو تم ( عذاب کو ) ٹال سکوگے اور نہ ہی اپنی کوئی مدد کر سکوگے ۔ اور تم میں سے جو ظلم کرے گا ہم اسے بڑے عذاب کا مزہ چکھائیں گے ۔

By Moudoodi

یوں جھٹلا دیں گے وہ ﴿تمہارے معبود﴾ تمہاری ان باتوں کو جو آج تم کہہ رہے ہو 27 ، پھر تم نہ اپنی شامت کو ٹال سکو گے نہ کہیں سے مدد پا سکو گے اور جو بھی تم میں سے ظلم کرے 28 اسے ہم سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے ۔

By Mufti Naeem

۔ ( کافروں سے کہا جائے گا ) تحقیق انہوں نے تمہیں تمہاری باتوں میں جھٹلادیا ہے پس نہ تم ( عذاب کو ) پھیرنے کی طاقت رکھتے ہو اور نہ ( کسی سے ) مدد لینے کی اور تم میں سے جو بھی ظلم کرے گا ہم اسے بہت بڑا عذاب ( کا مزا ) چکھائیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

لو ( اے کافرو ) انہوں نے تو تمہاری وہ ساری باتیں جھٹلا دیں جو تم کہا کرتے ہو ۔ اب نہ ( عذاب کو ) ٹالنا تمہارے بس میں ہے نہ کوئی مدد حاصل کرنا ۔ اور تم میں سے جو کوئی ظلم کا مرتکب ہے ، ہم اسے بڑے بھاری عذاب کا مزہ چکھائیں گے ۔

By Noor ul Amin

( تواللہ مشرکوں سے کہے گاکہ ) جوتم کہتے رہے ہو ، ان معبودوں نے تمہاری بات کو جھٹلادیا ، اب نہ تم عذاب کو ٹال سکتے ہو اور نہ تمہیں کہیں سے مدد مل سکے گی ، اور تم میں سے جس جس نے ظلم کیا ہے اسے ہم سخت عذاب کامزا چکھائیں گے

By Kanzul Eman

تو اب معبودوں نے تمہاری بات جھٹلادی تو اب تم نہ عذاب پھیر سکو نہ اپنی مدد کرسکو اور تم میں جو ظالم ہے ہم اسے بڑا عذاب چکھائیں گے ،

By Tahir ul Qadri

سو ( اے کافرو! ) انہوں نے ( تو ) ان باتوں میں تمہیں جھٹلا دیا ہے جو تم کہتے تھے پس ( اب ) تم نہ تو عذاب پھیرنے کی طاقت رکھتے ہو اور نہ ( اپنی ) مدد کی ، اور ( سن لو! ) تم میں سے جو شخص ( بھی ) ظلم کرتا ہے ہم اسے بڑے عذاب کا مزہ چکھائیں گے