Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जिन्हें हम से मिलने की आशंका नहीं, वे कहते हैं, "क्यों न फ़रिश्ते हम पर उतरे या फिर हम अपने रब को देखते?" उन्होंने अपने जी में बड़ा घमंड किया और बड़ी सरकशी पर उतर आए

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجولوگ ہماری ملاقات کی اُمیدنہیں رکھتے انہوں نے کہا کہ ہم پرفرشتے کیوں نہیں اُتارے گئے؟یاہم اپنے رب ہی کودیکھتے؟وہ اپنے دلوں میں بہت بڑے بن گئے اورانہوں نے سرکشی اختیارکی،بہت بڑی سرکشی۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جو ہمارے حضور پیشی کا اندیشہ نہیں رکھتے ، وہ کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے یا ہم اپنے رب ہی کو دیکھتے؟ انہوں نے اپنے جی میں اپنے کو بہت بڑا سمجھا اور بڑی اکڑ دکھائی ۔

By Hussain Najfi

اور جو لوگ ہمارے پاس آنے کی امید نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے؟ یا ہم اپنے پروردگار کو ہی دیکھ لیتے! انہوں نے اپنے دلوں میں اپنے کو بہت بڑا سمجھا اور سرکشی میں حد سے گزر گئے ہیں ۔

By Moudoodi

جو لوگ ہمارے حضور پیش ہونے کا اندیشہ نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں ” کیوں نہ فرشتے ہمارے پاس بھیجے جائیں؟ 33 یا پھر ہم اپنے رب کو دیکھیں ۔ 34 ” بڑا گھمنڈ لے بیٹھے یہ اپنے نفس میں 35 اور حد سے گزر گئے یہ اپنی سرکشی میں ۔

By Mufti Naeem

اور ان لوگوں نے ، جو ہم سے ملاقات کی امید نہیں رکھتے ہیں کہاہم پر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے یا ہم اپنے رب کو دیکھ لیں ( یعنی ایسا کیوں نہ ہوا ) تحقیق انہوں نے اپنے دلوں میں بڑائی ( تکبر کیا ) کی اور انہوں نے بہت بڑی سرکشی کی ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

جن لوگوں کو یہ توقع ہی نہیں ہے کہ وہ ( کسی وقت ) ہم سے آملیں گے ، وہ یوں کہتے ہیں کہ : ہم پر فرشتے کیوں نہیں اتارے جاتے؟ یا پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا کہ ہم خود اپنے پروردگار کو دیکھ لیں؟ حقیقت یہ ہے کہ یہ اپنے دلوں میں اپنے آپ کو بہت بڑا سمجھے ہوئے ہیں ۔ ( ٦ ) اور انہوں نے بڑی سرکشی اختیار کی ہوئی ہے ۔

By Noor ul Amin

اورجو لوگ ہم سے ملنے کی امیدنہیں رکھتے وہ کہتے ہیں ہمارے پاس فرشتے کیوں نہیں بھیج دیئے گئے ( جومحمدؐکی نبوت کی گواہی دیتے ) یاہم ہی اپنے رب کو ( آنکھوں سے ) دیکھ لیں ؟یہ ا پنے دل میں بڑے بن بیٹھے ہیں اور بہت بڑی سرکشی میں مبتلاہوچکے ہیں

By Kanzul Eman

اور بولے وہ جو ( ف٤۰ ) ہمارے ملنے کی امید نہیں رکھتے ہم پر فرشتے کیوں نہ اتارے ( ف٤۱ ) یا ہم اپنے رب کو دیکھتے ( ف٤۲ ) بیشک اپنے جی میں بہت ہی اونچی کھینچی ( سرکشی کی ) اور بڑی سرکشی پر آئے ( ف٤۳ )

By Tahir ul Qadri

اور جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے یا ہم اپنے رب کو ( اپنی آنکھوں سے ) دیکھ لیتے ( تو پھر ضرور ایمان لے آتے ) ، حقیقت میں یہ لوگ اپنے دِلوں میں ( اپنے آپ کو ) بہت بڑا سمجھنے لگے ہیں اور حد سے بڑھ کر سرکشی کر رہے ہیں