इसने तो हमें भटकाकर हम को हमारे प्रभु-पूज्यों से फेर ही दिया होता, यदि हम उन पर मज़बूती से जम न गए होते।"
بے شک قریب تھاکہ وہ ہمیں ہمارے معبودوں ہی سے بہکا دیتا اگرہم اس پر جمے نہ رہتے اور جلدہی وہ جان لیں گے جب عذاب دیکھیں گے کہ کون سب سے زیادہ راستے سے بھٹکاہوا ہے؟
اس شخص نے تو ہمیں ہمارے معبودوں سے برگشتہ ہی کردیا ہوتا اگر ہم ان پر جمے نہ رہتے! اور عنقریب جب یہ عذاب دیکھیں گے ، جان لیں گے کہ سب سے زیادہ بے راہ کون ہے؟
وہ تو قریب تھا کہ یہ شخص ہمارے معبودوں سے ہمیں بہکا دے ۔ اگر ہم ان ( کی پرستش ) پر ثابت قدم نہ رہتے تو عنقریب جب وہ عذاب ( الٰہی ) کو دیکھیں گے تو انہیں معلوم ہو جائے گا کہ راہِ راست سے کون زیادہ بھٹکا ہوا ہے؟
اس نے تو ہمیں گمراہ کر کے اپنے معبودوں سے برگشتہ ہی کر دیا ہوتا اگر ہم ان کی عقیدت پر جم نہ گئے ہوتے 55 ۔ ” اچھا ، وہ وقت دور نہیں ہے جب عذاب دیکھ کر انہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کون گمراہی میں دور نکل گیا تھا ۔
یہ شخص تو ( قریب تھا کہ ) ہمیں ہمارے معبودوں کے بارے میں گمراہ ہی کردیتا اگر ہم ان ( کے معاملے میں ثابت قدم نہ رہتے اور یہ لوگ عنقریب سخت عذاب کو دیکھ لیں گے تو جان لیں گے کہ سیدھے راستے سے بھٹکا ہوا کون تھا؟
اگر ہم اپنے خداؤں ( کی عقیدت ) پر مضبوطی سے جمے نہ رہتے تو ان صاحب نے تو ہمیں ان سے بھٹکانے میں کوئی کسر نہیں چھوڑی تھی ۔ ( جو لوگ یہ باتیں کہہ رہے ہیں ) جب انہیں عذاب آنکھوں سے نظر آجائے گا تب انہیں پتہ چلے گا کہ کون راستے سے بالکل بھٹکا ہوا تھا؟
قریب تھا کہ یہ شخص ہمیں ہمارے معبودوں سے دورکردیتا ، اگرہم اپنے معبودوں کی عقیدت پر ثابت قدم نہ رہے ہوتے اور جب وہ لوگ عذاب کو اپنی آنکھوں سے دیکھ لیں گے تو انہیں معلوم ہوجائے گاکہ کون سب سے زیادہ گمراہ تھا
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے خداؤں سے بہکا دیں اگر ہم ان پر صبر نہ کرتے ( ف۷٦ ) اور اب جانا چاہتے ہیں جس دن عذاب دیکھیں گے ( ف۷۷ ) کہ کون گمراہ تھا ( ف۷۸ )
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان ( کی پرستش ) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھا