Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

हमें तो इसी की लालसा है कि हमारा रब हमारी ख़ताओं को क्षमा कर दें, क्योंकि हम सबसे पहले ईमान लाए।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناہم طمع رکھتے ہیں کہ ہمارارب ہماری خطاؤں کو معاف کردے،کیونکہ ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

ہم امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری غلطیاں بخش دے گا کہ ہم پہلے ایمان لانے والے بنے ۔

By Hussain Najfi

ہمیں امید ہے کہ وہ ہماری خطاؤں کو معاف کرے گا کیونکہ ہم سب سے پہلے ایمان لا رہے ہیں ۔

By Moudoodi

اور ہمیں توقع ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہ معاف کر دے گا کیونکہ سب سے پہلے ہم ایمان لائے ہیں ۔ ” 40 ؏3

By Mufti Naeem

بلاشبہ ہمیں ( یہ ) امید ہے کہ ہمارا رب ہمارے ( تمام ) گناہوں کو معاف فرمادے گا ، بسبب اس کے کہ ہم پہلے ( پہل ) ایمان لانے والے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

ہم تو شوق سے امیدلگائے ہوئے ہیں کہ ہمارا پروردگار اس وجہ سے ہماری خطائیں بخش دے گا کہ ہم سب سے پہلے ایمان لائے تھے ۔

By Noor ul Amin

ہم توقع رکھتے ہیں کہ ہمارارب ہماری خطائیں معاف کردے گااسلئے کہ ہم سب سے پہلے ایمان لائے ہیں

By Kanzul Eman

ہمیں طمع ہے کہ ہمارا رب ہماری خطائیں بخش دے اس پر کہ سب سے پہلے ایمان لائے ( ف۵۳ )

By Tahir ul Qadri

ہم قوی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرما دے گا ، اس وجہ سے کہ ( اب ) ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں