Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उस ने कहा, "क्या तुम ने उन पर विचार भी किया कि जिन्हें तुम पूजते हो,

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

ابراہیم نے کہا:توکیاتم نے دیکھاجن کی تم عبادت کرتے ہو؟

By Amin Ahsan Islahi

اس نے کہا: کیا تم نے ان چیزوں پر غور کیا ہے جن کو تم پوجتے رہے ہو؟

By Hussain Najfi

ابراہیم نے کہا کیا تم نے ان چیزوں کی ( اصل حقیقت ) دیکھی ہے کہ جن کی تم عبادت ‌كرتے ‌ہو

By Moudoodi

اس پر ابراہیم ( علیہ السلام ) نے کہا ” کبھی تم نے ﴿آنکھیں کھول کر﴾ ان چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی ۔ ۔ ۔ ۔ ۔

By Mufti Naeem

۔ ( حضرت ابراہیم علیہ السلام نے ) فرمایا کیا تم نے ( کبھی غور کی نظر سے ) دیکھا ( بھی ہے ) کہ جن کی تم لوگ عبادت کرتے ہو

By Mufti Taqi Usmani

ابراہیم نے کہا : بھلا کبھی تم نے ان چیزوں کو غور سے دیکھا بھی جن کی تم عبادت کرتے رہے ہو؟

By Noor ul Amin

ابراہیم نے کہا:بھلا دیکھو جن کی تم عبادت کرتے ہو

By Kanzul Eman

فرمایا تو کیا تم دیکھتے ہو یہ جنہیں پوج رہے ہو ،

By Tahir ul Qadri

۔ ( ابراہیم علیہ السلام نے ) فرمایا: کیا تم نے ( کبھی ان کی حقیقت میں ) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو