Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

क्या वे तुम्हारी कुछ सहायता कर रहे हैं या अपना ही बचाव कर सकते हैं?"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اﷲ تعالیٰ کے سواکیاوہ تمہاری مددکرسکتے ہیں یا وہ اپنابچاؤکرسکتے ہیں ؟

By Amin Ahsan Islahi

اور ان سے کہا جائے گا کہ جن کو تم اللہ کے سوا پوجتے تھے ، وہ کہاں ہیں؟ کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا اپنا دفاع کریں گے؟

By Hussain Najfi

کیا وہ ( آج ) تمہاری کچھ مدد کرتے ہیں یا وہ اپنا ہی بچاؤ کر سکتے ہیں؟

By Moudoodi

کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟

By Mufti Naeem

اللہ ( تعالیٰ ) کو چھوڑ کر ، کیا وہ تمہاری ( کوئی ) مدد کرسکتے ہیں یا ( تمہارا ) بدلہ لے سکتے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اللہ کو چھوڑ کر, کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا خود اپنا بچاؤ کرلیں گے؟

By Noor ul Amin

کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے یاوہ اپنے آپ کو بچاسکتے ہیں

By Kanzul Eman

اللہ کے سوا ، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے ( ف۹۵ ) یا بدلہ لیں گے ،

By Tahir ul Qadri

اللہ کے سوا ، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ ( کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں )