और न तुम अंधों को उन की गुमराही से हटाकर राह पर ला सकते हो। तुम तो बस उन्हीं को सुना सकते हो, जो हमारी आयतों पर ईमान लाना चाहें। अतः वही आज्ञाकारी होते हैं
اورنہ آپ اندھوں کوان کی گمراہی سے راستہ دکھانے والے ہیں،آپ صرف اُنہیں سناسکتے ہیں جوہماری آیات پر ایمان لاتاہے، چنانچہ وہی فرماں بردارہیں۔
اور نہ تم اندھوں کو ان کی گمراہی سے پھیر کر راہ پر لانے والے بن سکتے ۔ تم تو بس انہی کو سناسکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لائیں ، پس وہی فرمانبردار بنیں گے ۔
اور نہ ہی آپ ( دل کے ) اندھوں کو ان کی گمراہی سے ( ہٹا کر ) راستہ دکھا سکتے ہیں ۔ آپ تو صرف انہی لوگوں کو سنا سکتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں ۔ بس یہی لوگ ماننے والے ہیں ۔
اور نہ اندھوں کو راستہ بتا کر بھٹکنے سے بچا سکتے ہو ۔ 99 تم تو اپنی بات انہی لوگوں کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیات پر ایمان لاتے ہیں اور پھر فرماں بردار بن جاتے ہیں ۔
اور نہ اندھوں کو ان کی گمراہی سے ( سیدھا ) راستہ دکھاسکتے ہیں ، آپ تو صرف ان ہی لوگوں کو سناسکتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں اور وہ فرماں برداری اختیار کرتے ہیں ۔
اور نہ تم اندھوں کو ان کی گمراہی سے بچا کر راستے پر لاسکتے ہو ۔ تم تو انہی لوگوں کو اپنی بات سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لائیں ، پھر وہی لوگ فرمانبردار ہوں گے ۔
اور نہ ہی آپ اندھوں کو ان کی گمراہی سے بچاکرہدایت پر لاسکتے ہیں آپ توصرف ان کو سناسکتے ہیں جو ہماری آیات پر ایمان لاتے ہیں اور مسلمان ہیں
اور اندھوں کو ( ف۱۳۵ ) گمراہی سے تم ہدایت کرنے والے نہیں ، تمہارے سنائے تو وہی سنتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں ( ف۱۳٦ ) اور ہو مسلمان ہیں ،
اور نہ ہی آپ ( دل کے ) اندھوں کو ان کی گمراہی سے ( بچا کر ) ہدایت دینے والے ہیں ، آپ تو ( فی الحقیقت ) انہی کو سناتے ہیں جو ( آپ کی دعوت قبول کر کے ) ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں سو وہی لوگ مسلمان ہیں ( اور وہی زندہ کہلانے کے حق دار ہیں )