Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब उन पर बात पूरी हो जाएगी, तो हम उन के लिए धरती का प्राणी सामने लाएँगे जो उन से बातें करेगा कि "लोग हमारी आयतों पर विश्वास नहीं करते थे"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جب اُن پر بات واقع ہو جائے گی ،توہم اُن کے لیے زمین سے ایک چلنے والا جانور نکالیں گے جواُن سے کلام کرے گاکہ یقیناًفلاں لوگ ہماری آیات پریقین نہیں رکھتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جب ان پر بات پوری ہوجائے گی تو ہم ان کیلئے زمین سے کوئی جانور نکال کھڑا کریں گے ، جو ان کو بتائے گا کہ لوگ ہماری آیات پر یقین نہیں رکھتے تھے ۔

By Hussain Najfi

اور جب ان لوگوں پر وعدہ پورا ہونے کو ہوگا تو ہم زمین سے چلنے پھرنے والا نکالیں گے جو ان سے کلام کرے گا ۔ ( اس بناء پر ) کہ لوگ ہماری آیتوں پر یقین نہیں کرتے تھے ۔

By Moudoodi

اور جب ہماری بات پوری ہونے کا وقت ان پر آپہنچے گا 100 تو ہم ان کے لیے ایک جانور زمین سے نکالیں گے جو ان سے کلام کرے گا کہ لوگ ہماری آیات پر یقین نہیں کر تے تھے ۔ 101 ؏٦

By Mufti Naeem

اور جب ان کے حق میں ( عذاب کا ) وعدہ پورا ہوجائے گا تو ہم ان کے لیے زمین میں سے ایک جانور ( دابۃ الارض ) نکالیں گے جو ان سے ( سب کچھ ) کہہ دے گا ، بسبب اس کے کہ لوگ ہماری آیتوں پر ایمان نہیں لاتے تھے ۔

By Mufti Taqi Usmani

ور جب ہماری بات پوری ہونے کا وقت ان لوگوں پر آپہنچے گا تو ہم ان کے لیے زمین سے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے بات کرے گا کہ لوگ ہماری آیتوں پر یقین نہیں رکھتے تھے ۔ ( ٣٦ )

By Noor ul Amin

اور جب ان کے ( عذاب کی ) بات پوری ہونے کاوقت آجائے گا ( یعنی قیامت کے نزدیک کی گھڑی آن پہنچے گی ) توہم ان کے لئے زمین سے ایک جانورنکالیں گےجو ان سے کلام کرے گاکہ ( فلاں فلاں ) لوگ ہماری آیتوں پر یقین نہیں رکھتے تھے

By Kanzul Eman

اور جب بات ان پر آپڑے گی ( ف۱۳۷ ) ہم زمین سے ان کے لیے ایک چوپایہ نکالیں گے ( ف۱۳۸ ) جو لوگوں سے کلام کرے گا ( ف۱۳۹ ) اس لیے کہ لوگ ہماری آیتوں پر ایمان نہ لاتے تھے ( ف۱٤۰ )

By Tahir ul Qadri

اور جب ان پر ( عذاب کا ) فرمان پورا ہونے کا وقت آجائے گا تو ہم ان کے لئے زمین سے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے گفتگو کرے گا کیونکہ لوگ ہماری نشانیوں پر یقین نہیں کرتے تھے