Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जिस दिन हम प्रत्येक समुदाय में से एक गिरोह, ऐसे लोगों का जो हमारी आयतों को झुठलाते हैं, घेर लाएँगे। फिर उन की दर्जाबन्दी की जाएगी

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجس دن ہم ہراُمت میں سے ان لوگوں کاایک گروہ جمع کریں گے جو ہماری آیات کو جھٹلاتے تھے،پھراُن کی قسمیں بنائی جائیں گی۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ( اس دن کا خیال کرو ) جس دن ہم ہر امت میں سے ان لوگوں کی ایک فوج اکٹھا کریں گے ، جو ہماری آیات کی تکذیب کرتے تھے پس ان کی درجہ بندی کی جائے گی ۔

By Hussain Najfi

اور ( اس دن کو یاد کرو ) جس دن ہم ہر امت میں سے ایک ایسا گروہ محشور ( جمع ) کریں گے جو ہماری آیتوں کو جھٹلایا کرتا تھا ۔ پھر اس کو روک کر جماعت بندی کی جائے گی ۔

By Moudoodi

اور ذرا تصور کرو اس دن کا جب ہم ہر امت میں سے ایک فوج کی فوج ان لوگوں کی گھیر لائیں گے جو ہماری آیات کو جھٹلایا کرتے تھے ، پھر ان کو ﴿ان کی اقسام کے لحاظ سے درجہ بدرجہ﴾ مرتب کیا جائے گا ۔

By Mufti Naeem

اور جس دن ہم ہر امت میں سے ایک ایک گروہ ان لوگوں کا جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے اور ان کی درجہ بندی ( بھی ) کی جائے گی ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور اس دن کو نہ بھولو جب ہم ہر امت میں سے ان لوگوں کی پوری فوج کو گھیر لائیں گے جو ہماری آیتوں کو جھٹلایا کرتے تھے ، پھر ان کی جماعت بند کی جائے گی ۔

By Noor ul Amin

اور جس دن ہم ہرامت سے ایسے لوگوں کی ایک فوج اکھٹی کرینگےجو ہماری آیات کو جھٹلاتی تھی پھر ان کی گروہ بندی کی جائے گی

By Kanzul Eman

اور جس دن اٹھائیں گے ہم ہر گروہ میں سے ایک فوج جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتی ہے ( ف۱٤۱ ) تو ان کے اگلے روکے جائیں گے کہ پچھلے ان سے آملیں ،

By Tahir ul Qadri

اور جس دن ہم ہر امت میں سے ان لوگوں کا ( ایک ایک ) گروہ جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے سو وہ ( اکٹھا چلنے کے لئے آگے کی طرف سے ) روکے جائیں گے