Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और यह कि क़ुरआन पढ़कर सुनाऊँ। अब जिस किसी ने संमार्ग ग्रहण किया वह अपने ही लिए संमार्ग ग्रहण करेगा। और जो पथभ्रष्टि रहा तो कह दो, "मैं तो बस एक सचेत करने वाला ही हूँ।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوریہ کہ میں قرآن پڑھ کر سناؤں،پھرجوسیدھے راستے پرآجائے تویقیناوہ صرف اپنے لیے سیدھے راستے پرآتاہے اورجوگمراہ ہو تو آپ کہہ دیں کہ میں صرف ڈرانے والوں میں سے ہوں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور قرآن کو سناؤ ۔ تو جو ہدایت کی راہ اختیار کرے گا ، وہ اپنے ہی فائدے کیلئے اختیار کرے گا اور جو گمراہی اختیار کرے گا تو تم کہہ دو کہ میں تو بس ایک آگاہ کردینے والا ہوں ۔

By Hussain Najfi

اور یہ کہ قرآن پڑھ کر سناؤں سو اب جو ہدایت اختیار کرے گا وہ اپنے لئے ہدایت اختیار کرے گا ۔ اور جو کوئی گمراہی اختیار کرے گا تو آپ کہہ دیجئے! کہ میں تو صرف ڈرانے والوں میں سے ہوں ۔

By Moudoodi

اور یہ قرآن پڑھ کر سناؤں ۔ ” اب جو ہدایت اختیار کرے گا وہ اپنے ہی بھلے کے لیے ہدایت اختیار کرے گا ۔ اور جو گمراہ ہو اس سے کہہ دو کہ میں تو بس خبر دار کر دینے والا ہوں ۔

By Mufti Naeem

اور یہ ( بھی ) کہ میں قرآن ( مجید ) کی تلاوت کروں ، پس جس نے سیدھا راستہ اختیار کیا اس نے اپنے ہی ( فائدے ) کے لیے کیا اور جو گمراہ رہا تو آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے کہ میں تو صرف ڈرانے والا ہوں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور یہ کہ میں قرآن کی تلاوت کروں ۔ اب جو شخص ہدایت کے راستے پر آئے ، وہ اپنے ہی فائدے کے لیے راستے پر آئے گا ، اور جو گمراہی اختیار کرے ، تو کہہ دینا کہ : میں تو بس ان لوگوں میں سے ہوں جو خبردار کرتے ہیں ۔

By Noor ul Amin

اور یہ قرآ ن پڑھ کرسنائوں اب جو ہدایت پر آتا ہے تواپنے ہی فائدے کے لئے آتا ہے اورجو گمراہ ہوا توآپ کہہ دیجئے کہ میں توایک ڈرانے والا ہوں

By Kanzul Eman

اور یہ کہ قرآن کی تلاوت کروں ( ف۱٦۱ ) تو جس نے راہ پائی اس نے اپنے بھلے کو راہ پائی ( ف۱٦۲ ) اور جو بہکے ( ف۱٦۳ ) تو فرمادو کہ میں تو یہی ڈر سنانے والا ہوں ( ف۱٦٤ )

By Tahir ul Qadri

نیز یہ کہ میں قرآن پڑھ کر سناتا رہوں سو جس شخص نے ہدایت قبول کی تو اس نے اپنے ہی فائدہ کے لئے راہِ راست اختیار کی ، اور جو بہکا رہا تو آپ فرما دیں کہ میں تو صِرف ڈر سنانے والوں میں سے ہوں