Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और कहो, "सारी प्रशंसा अल्लाह के लिए है। जल्द ही वह तुम्हें अपनी निशानियाँ दिखा देगा और तुम उन्हें पहचान लोगे। और तेरा रब उस से बेख़बर नहीं है, जो कुछ तुम सब कर रहे हो।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور آپ کہہ دیں سب تعریف اللہ کے لئے ہے، جلدہی وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھائے گاتو تم انہیں پہچان لو گے،اور آپ کا رب اس سے بے خبر نہیں ہے جوتم عمل کرتے ہو۔

By Amin Ahsan Islahi

اور کہہ دو کہ سزاوارِ شکر اللہ ہے ۔ وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھائے گا تو تم ان کو پہچان جاؤ گے اور جو کچھ تم لوگ کر رہے ہو ، اس سے تمہارا رب غافل نہیں ہے ۔

By Hussain Najfi

اور آپ کہہ دیجئے! کہ سب تعریف اللہ کیلئے ہے وہ عنقریب تمہیں اپنی نشانیاں دکھائے گا اور تم انہیں پہچان لوگے اور تمہارا پروردگار اس سے غافل نہیں ہے جو کچھ تم کرتے ہو ۔

By Moudoodi

ان سے کہو ، تعریف اللہ ہی کے لیے ہے ، عنقریب وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھا دے گا اور تم انہیں پہچان لو گے ، اور تیرا رب بے خبر نہیں ہے ان اعمال سے جو تم لوگ کر تے ہو ۔ ؏ ۷

By Mufti Naeem

اور آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے ، تمام تعریفیں اللہ ( تعالیٰ ) ہی کے لیے ہیں ، وہ تم لوگوں کو جلد اپنی نشانیاں دکھائے گا تو تم ان کو پہچان جاؤگے ، جو کچھ تم کرتے ہو آپ کا رب ان سے بے خبر نہیں

By Mufti Taqi Usmani

اور کہہ دو کہ : تمام تعریفیں اللہ کی ہیں ، وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھائے گا ، پھر تم انہیں پہچان بھی لو گے ۔ ( ٣٩ ) اور تمہارا پروردگار تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں ہے ۔

By Noor ul Amin

نیز کہہ دیجئے کہ سب تعریف اللہ کی ہے وہ عنقریب تمہیں اپنی نشانیاں دکھلائے گا توتم پہچان لوگے اورجو تم کرتے ہواس سے تمہارا رب غافل نہیں

By Kanzul Eman

اور فرماؤ کہ سب خوبیاں اللہ کے لیے عنقریب وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھائے گا تو انھیں پہچان لو گے ( ف۱٦۵ ) اور اے محبوب! تمہارا رب غافل نہیں ، اے لوگو! تمہارے اعمال سے ،

By Tahir ul Qadri

اور آپ فرمادیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں وہ عنقریب تمہیں اپنی نشانیاں دکھا دے گا سو تم انہیں پہچان لو گے ، اور آپ کا رب ان کاموں سے بے خبر نہیں جو تم انجام دیتے ہو