Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कहा जाएगा, "पुकारो, अपने ठहराए हुए साझीदारों को!" तो वे उन्हें पुकारेंगे, किन्तु वे उन को कोई उत्तर न देंगे। और वे यातना देखकर रहेंगे। काश वे मार्ग पाने वाले होते!

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور کہا جائے گا: ’’اپنے شریکوں کو بلاؤ‘‘ سو وہ انہیں پکاریں گے تووہ اُنہیں کوئی جواب نہ دیں گے اوروہ عذاب دیکھ لیں گے کاش کہ واقعتا وہ ہدایت پاجاتے!

By Amin Ahsan Islahi

اور ان سے کہا جائے گا کہ اب اپنے شریکوں کو بلاؤ ۔ تو وہ ان کو پکاریں گے لیکن وہ ان کو جواب نہ دیں گے اور وہ عذاب سے دوچار ہوں گے ۔ کاش! وہ ہدایت اختیار کرنے والے بنے ہوتے ۔

By Hussain Najfi

پھر ( ان سے ) کہا جائے گا کہ اپنے ( مزعومہ ) شریکوں کو بلاؤ چنانچہ وہ انہیں پکاریں گے مگر وہ انہیں کوئی جواب نہیں دیں گے ۔ اور عذاب کو دیکھیں گے ( اس پر وہ تمنا کریں گے کہ ) کاش وہ ہدایت یافتہ ہوتے ۔

By Moudoodi

پھر ان سے کہا جائے گا کہ پکارو اب اپنے ٹھہرائے ہوئے شریکوں کو ۔ 89 یہ انہیں پکاریں گے مگر وہ ان کو کوئی جواب نہ دیں گے ۔ اور یہ لوگ عذاب دیکھ لیں گے ۔ کاش یہ ہدایت اختیار کرنے والے ہوتے ۔

By Mufti Naeem

اور کہا جائے گا اپنے شریکوں ( معبودوں ) کو پکارو پس وہ ان کو پکاریں گے پس وہ لوگ ان کو کوئی جواب نہیں دے سکیں گے اور وہ لوگ عذاب دیکھ لیں گے ، کیا ہی اچھا ہوتا اگر وہ لوگ ہدایت والے ہوتے

By Mufti Taqi Usmani

اور ( ان کافروں سے ) کہا جائے گا کہ : پکارو ان کو جنہیں تم نے اللہ کا شریک بنا رکھا تھا ۔ چنانچہ وہ ان کو پکاریں گے مگر وہ ان کو جواب نہیں دیں گے ، اور یہ عذاب آنکھوں سے دیکھ لیں گے ۔ کاش یہ ایسے ہوتے کہ ہدایت کو قبول کرلیتے ۔

By Noor ul Amin

اور ان سے کہاجائے گااپنے شریکوں کو پکارو ، چنانچہ وہ پکاریں گے مگریہ شریک انہیں کچھ جواب نہ دیں گے اور سب عذاب دیکھ لیں گے کاش وہ ہدایت پانے والے ہوتے

By Kanzul Eman

اور ان سے فرمایا جائے گا اپنے شریکوں کو پکارو ( ف۱٦٤ ) تو وہ پکاریں گے تو وہ ان کی نہ سنیں گے اور دیکھیں گے عذاب ، کیا اچھا ہوتا اگر وہ راہ پاتے ( ف۱٦۵ )

By Tahir ul Qadri

اور ( ان سے ) کہا جائے گا: تم اپنے ( خود ساختہ ) شریکوں کو بلاؤ ، سو وہ انہیں پکاریں گے پس وہ ( شریک ) انہیں کوئی جواب نہ دیں گے اور وہ لوگ عذاب کو دیکھ لیں گے ، کاش! وہ ( دنیا میں ) راہِ ہدایت پا چکے ہوتے