Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जिन पर बात पूरी हो चुकी होगी, वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! ये वे लोग हैं जिन्हें हम ने बहका दिया था। जैसे हम स्वयं बहके थे, इन्हें भी बहकाया। हम ने तेरे आगे स्पष्ट कर दिया कि इन से हमारा कोई सम्बन्ध नहीं। ये हमारी बन्दगी तो करते नहीं थे?"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

جن پربات ثابت ہو چکی وہ کہیں گے:’’اے ہمارے رب!یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہمیں گمراہ کیاہم نے انہیں ویسے ہی بہکایا جیسے ہم خودبہکے ہوئے تھے ،ہم آپ کے سامنے برأت کااظہارکرتے ہیں، یہ ہماری عبادت قطعاً نہیں کرتے تھے۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

تو جن پر خدا کی بات پوری ہوچکی ہوگی ، وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! یہ لوگ ہیں جن کو ہم نے گمراہ کیا ، ہم نے ان کو اسی طرح گمراہ کیا جس طرح ہم خود گمراہ ہوئے ۔ ہم تیرے حضور ان سے اعلان براءت کرتے ہیں ، یہ ہم کو نہیں پوجتے رہے ہیں ۔

By Hussain Najfi

جن پر خدا کا حکم ( عذاب ) نافذ ہو چکا ہوگا ۔ کہیں گے اے ہمارے پروردگار! یہ ہیں وہ لوگ جنہیں ہم نے گمراہ کیا تھا ہم نے انہیں اسی طرح گمراہ کیا تھا جیسے ہم خود گمراہ تھے ( اب ) ہم تیری بارگاہ میں ( ان سے ) برأت کا اظہار کرتے ہیں کہ یہ ہماری پرستش نہیں کیا کرتے تھے ۔

By Moudoodi

یہ قول جن پر چسپاں ہوگا 86 وہ کہیں گے ” اے ہمارے رب ، بے شک یہی لوگ ہیں جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا ۔ انہیں ہم نے اسی طرح گمراہ کیا جیسے ہم خود گمراہ ہوئے ۔ ہم آپ کے سامنےبراءت کا اظہار کرتے ہیں ۔ 87 یہ ہماری تو بندگی نہیں کرتے تھے ۔ ” 88

By Mufti Naeem

وہ لوگ جن پر ( عذاب کا ) فرمان ثابت ہوچکا کہیں گے ہمارے رب! یہی ہیں وہ لوگ جن کو ہم نے گمراہ کیا ، ہم نے ان کو ( ان کے اختیار سے ) گمراہ کیا جیسے ہم خود ( اپنے اختیار سے ) گمراہ تھے ، آپ کی طرف ( متوجہ ہوتے ہوئے ) ( اب ) ہم ان سے بیزاری کا اظہار کرتے ہیں یہ لوگ ہماری پرستش نہیں کرتے تھے

By Mufti Taqi Usmani

جن کے خلاف ( اللہ کی ) بات پوری ہوچکی ہوگی ، ( ٣٦ ) وہ کہیں گے : اے ہمارے پروردگار ! یہ لوگ جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا ، ہم نے ان کو اسی طرح گمراہ کیا جیسے ہم خود گمراہ ہوئے ، ( ٣٧ ) ہم آپ کے سامنے ان سے دست بردار ہوتے ہیں ، یہ ہماری عبادت نہیں کرتے تھے ۔ ( ٣٨ )

By Noor ul Amin

اور وہ لوگ جن پر عذاب کی بات سچی ہوجائے گی کہیں گے:اے رب!ہم نے ان کو گمراہ کیا تھا ( اور ) انہیں ایساگمراہ کیا جیسے ہم خود گمراہ تھے اب ہم آپ کے سامنے ان سے اپنی بیزاری اور علیحدگی کا اظہارکرتے ہیں انہوں نے ہماری عبادت نہیں کی

By Kanzul Eman

کہیں گے وہ جن پر بات ثابت ہوچکی ( ف۱٦۱ ) اے ہمارے رب یہ ہیں وہ جنہیں ہم نے گمراہ کیا ، ہم نے انھیں گمراہ کیا جیسے خود گمراہ ہوئے تھے ( ف۱٦۲ ) ہم ان سے بیزار ہو کر تیری طرف رجوع لاتے ہیں وہ ہم کو نہ پوجتے تھے ( ف۱٦۳ )

By Tahir ul Qadri

وہ لوگ جن پر ( عذاب کا ) فرمان ثابت ہو چکا کہیں گے: اے ہمارے رب! یہی وہ لوگ ہیں جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا ہم نے انہیں ( اسی طرح ) گمراہ کیا تھا جس طرح ہم ( خود ) گمراہ ہوئے تھے ، ہم ان سے بیزاری ظاہر کرتے ہوئے تیری طرف متوجہ ہوتے ہیں اور وہ ( درحقیقت ) ہماری پرستش نہیں کرتے تھے ( بلکہ اپنی نفسانی خواہشات کے پجاری تھے )