Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अलबत्ता जिस किसी ने तौबा कर ली और वह ईमान ले आया और अच्छा कर्म किया, तो आशा है वह सफल होने वालों में से होगा

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پس رہاوہ جس نے توبہ کی اورایمان لایا اورنیک عمل کیاتوامیدہے وہ کامیاب لوگوں میں سے ہو گا۔

By Amin Ahsan Islahi

ہاں! جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور عمل صالح کیا ، توقع ہے کہ وہ فلاح پانے والوں میں سے ہوگا ۔

By Hussain Najfi

البتہ جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور نیک عمل کرے تو امید ہے کہ وہ فلاح پانے والوں میں سے ہوگا ۔

By Moudoodi

البتہ جس نے آج توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیے وہی یہ توقع کر سکتا ہے کہ وہاں فلاح پانے والوں میں سے ہوگا ۔

By Mufti Naeem

پس وہ جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک عمل کیے تو امید ہے کہ وہ کامیاب ہونے والوں میں سے ہو

By Mufti Taqi Usmani

البتہ جن لوگوں نے توبہ کرلی ، اور ایمان لے آئے ، اور نیک عمل کیے ، تو پوری امید ہے کہ وہ ان لوگوں میں شامل ہوں گے جنہیں فلاح حاصل ہوگی ۔

By Noor ul Amin

ہاں جو شخص توبہ کر لے ایمان لے آئے اور نیک کام کرے یقین ہے کہ وہ نجات پانے والوں میں سے ہو جائے گا ۔

By Kanzul Eman

تو وہ جس نے توبہ کی ( ف۱۷۰ ) اور ایمان لایا ( ف۱۷۱ ) اور اچھا کام کیا قریب ہے کہ وہ راہ یاب ہو ،

By Tahir ul Qadri

لیکن جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یقیناً وہ فلاح پانے والوں میں سے ہوگا