कहो, "क्या तुम ने विचार किया कि यदि अल्लाह क़ियामत के दिन तक सदैव के लिए तुम पर रात कर दे तो अल्लाह के सिवा कौन इष्ट-प्रभु है जो तुम्हारे लिए प्रकाश लाए? तो क्या तुम देखते नहीं?"
آپ فرمائیں کہ کیاتم نے دیکھا اگراﷲ تعالیٰ تم پرقیامت کے دن تک ہمیشہ کے لیے رات طاری کردے تواﷲ تعالیٰ کے سواکون معبودہے جوتمہیں روشنی لادے؟ توکیا تم سنتے نہیں ہو؟
( ان سے ) کہو کہ بتاؤ! اگر اللہ تم پر ہمیشہ کیلئے تا قیامت رات ہی کو مسلط کردے تو اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہارے پاس روشنی لائے گا تو کیا تم لوگ سنتے نہیں؟
آپ کہئے آیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ اگر اللہ قیامت تک تم پر رات مقرر ( مسلط ) کر دے تو اللہ کے سوا کون الہ ہے جو تمہارے پاس روشنی لائے؟ کیا تم سنتے نہیں ہو؟
اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، ان سے کہو کبھی تم لوگوں نے غور کیا کہ اگر اللہ قیامت تک تم پر ہمیشہ کے لیے رات طاری کر دے تو اللہ کے سوا وہ کونسا معبود ہے جو تمہیں روشنی لادے؟ کیا تم سنتے نہیں ہو؟
۔ ( اے محبوب ﷺ ) آپ فرمادیجیے بھلا مجھے یہ تو بتاؤ اگر اللہ ( تعالیٰ ) تمہارے اوپر قیامت کے دن تک ہمیشہ ( مسلسل ) رات کیے رہے ( تو ) اللہ ( تعالیٰ ) کے سوا کون معبود ہے جو تمہارے لیے روشنی لے آئے ، تو پھر کیا تم لوگ سنتے نہیں ہو؟
۔ ( اے پیغمبر ! ان سے ) کہو : ذرا یہ بتلاؤ کہ اگر اللہ تم پر رات کو ہمیشہ کے لیے قیامت کے دن تک مسلط رکھے تو اللہ کے سوا کونسا معبود ہے جو تمہارے پاس روشنی لے کر آئے؟ بھلا کیا تم سنتے نہیں ہو؟
آپ ان سے پوچھئے: بھلا دیکھو تو!اگراللہ قیامت کے دن تک ہمیشہ تم پر رات ہی طاری کردیتاتواللہ کے سواکوئی معبودہےجو تمہیں روشنی لادیتا کیا تم سنتے نہیں ؟
تم فرماؤ ( ف۱۷۸ ) بھلا دیکھو تو اگر اللہ ہمیشہ تم پر قیامت تک رات رکھے ( ف۱۷۹ ) تو اللہ کے سوا کون خدا ہے جو تمہیں روشنی لادے ( ف۱۸۰ ) تو کیا تم سنتے نہیں ( ف۱۸۱ )
فرما دیجئے: ذرا اتنا بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ رات طاری فرما دے ( تو ) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں روشنی لا دے ۔ کیا تم ( یہ باتیں ) سنتے نہیں ہو