क्या लोगों ने यह समझ रखा है कि वे इतना कह देने मात्र से छोड़ दिए जाएँगे कि "हम ईमान लाए" और उन की परीक्षा न की जाएगी?
کیالوگوں نے یہ گمان کیاہے کہ وہ اس پر چھوڑدیے جائیں گے کہ وہ کہہ دیں ہم ایمان لائے ہیں اوراُنہیں آزمایانہیں جائے گا؟
کیا لوگوں نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ محض یہ کہہ دینے سے چھوڑ دیے جائیں گے ہم ایمان لائے اور وہ آزمائے نہیں جائیں گے؟
کیا لوگوں نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ ان کے ( زبانی ) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہیں کی جائیگی؟
کیا لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ وہ بس اتنا کہنے پر چھوڑ دیے جائیں گے کہ ” ہم ایمان لائے ” اور ان کو آزمایا نہ جائے گا ؟ 1
کیا لوگوں نے ( یہ ) سمجھ رکھا ہیکہ ان کو ( صرف اتنی بات پر ) چھوڑدیا جائے گا کہ وہ کہیں ہم ایمان لے آئے اور انہیں آزمایا نہ جائے گا؟
کیا لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ انہیں یونہی چھوڑ دیا جائے گا کہ بس وہ یہ کہہ دیں کہ : ہم ایمان لے آئے ۔ اور ان کو آزمایا نہ جائے؟
کیا لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ ان کے صرف اتناکہہ دینے سے کہ ہم ایمان لے آئے توانہیں چھوڑدیاجائے گا اور وہ آزمائش میں نہیں ڈالے جائینگے
کیا لوگ اس گھمنڈ میں ہیں کہ اتنی بات پر چھوڑ دیے جائیں گے کہ کہیں ہم ایمان لائے ، اور ان کی آزمائش نہ ہوگی ( ف۲ )
کیا لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ ( صرف ) ان کے ( اتنا ) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہ کی جائے گی