Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

इसी प्रकार हम ने तुम्हारी ओर किताब अवतरित की है, तो जिन्हें हम ने किताब प्रदान की है वे उस पर ईमान लाएँगे। उन में से कुछ उस पर ईमान ला भी रहे हैं। हमारी आयतों का इनकार तो केवल न मानने वाले ही करते हैं

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوراسی طرح ہم نے آپ کی طرف کتاب نازل کی، پھر جن لوگوں کوہم نے کتاب دی وہ اس پر ایمان لاتے ہیں اور اِن (اہلِ مکہ) میں سے بھی کچھ ہیں جواُس پرایمان لاتے ہیں اورہماری آیات کاانکار کافر وں کے سواکوئی نہیں کرتا۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اسی طرح ہم نے تمہاری طرف بھی کتاب اتاری تو جن کو ہم نے کتاب عطا فرمائی ہے ، وہ اس پر ایمان لائیں گے اور ان میں سے بعض اس پر ایمان لا بھی رہے ہیں اور ہماری آیات کا تو بس وہی انکار کرتے ہیں ، جو کٹر کافر ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور ( اے رسول ( ص ) ) ہم نے اسی طرح آپ پر کتاب نازل کی ہے ( جس طرح پہلے رسولوں پر کتابیں نازل کی تھیں ) تو جن کو ہم نے ( پہلے ) کتاب دی تھی وہ اس ( قرآن ) پر ایمان لاتے ہیں اور ان ( اہلِ مکہ و عرب ) میں سے بھی بعض اس پر ایمان لا رہے ہیں اور ہماری آیتوں کا کافروں کے سوا اور کوئی انکار نہیں کرتا ۔

By Moudoodi

۔ ( اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ) ہم نے اسی طرح تمہاری طرف کتاب نازل کی ہے ، 84 اس لیے وہ لوگ جن کو ہم نے پہلے کتاب دی تھی وہ اس پر ایمان لاتے ہیں ، 85 اور ان لوگوں میں سے بھی بہت سے اس پر ایمان لا رہے ہیں ، 86 اور ہماری آیات کا انکار صرف کافر ہی کرتے ہیں ۔ 87

By Mufti Naeem

اور ( اے محبوبﷺ ) ہم نے اسی طرح آپ کی طرف کتاب نازل فرمائی ہے ، پس جن کو ( پہلے ) کتاب دی گئی وہ اس پر ایمان لاتے ہیں اور ان لوگوں ( مشرکین مکہ ) میں سے بھی بعض وہ ہیں جو اس پر ایمان لاتے ہیں اور ہماری آیتوں کا انکار تو صرف کافر لوگ ہی کرتے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ( اے پیغمبر ) اسی طرح ہم نے تم پر کتاب نازل کی ہے ، اس لیے جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے ، وہ اس پر ایمان لاتے ہیں ، اور ان ( بت پرستوں ) میں سے بھی کچھ لوگ ہیں جو اس پر ایمان لارہے ہیں ، اور ہماری آیتوں کا انکار صرف وہی لوگ کرتے ہیں جو کافر ہیں ۔

By Noor ul Amin

اور ( اے نبی ) اس طرح ہم نے آپ پر یہ کتاب ( قرآن ) نازل کی ، اس پر وہ لوگ ایمان لاتے ہیں جنہیں ہم نے ( پہلے ) کتاب دی تھی اور ان ( اہل مکہ ) سے کچھ لوگ ایمان لاتے ہیں ، اور ہماری آیات سے انکارتوکافرلوگ ہی کرتے ہیں

By Kanzul Eman

اور اے محبوب! یونہی تمہاری طرف کتاب اتاری ( ف۱۱٦ ) تو وہ جنہیں ہم نے کتاب عطا فرمائی ( ف۱۱۷ ) اس پر ایمان لاتے ہیں ، اور کچھ ان میں سے ہیں ( ف۱۱۸ ) جو اس پر ایمان لاتے ہیں ، اور ہماری آیتوں سے منکر نہیں ہوتے مگر ( ف۱۱۹ )

By Tahir ul Qadri

اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف کتاب اتاری ، تو جن ( حق شناس ) لوگوں کو ہم نے ( پہلے سے ) کتاب عطا کر رکھی تھی وہ اس ( کتاب ) پر ایمان لاتے ہیں ، اور اِن ( اہلِ مکّہ ) میں سے ( بھی ) ایسے ہیں جو اس پر ایمان لاتے ہیں ، اور ہماری آیتوں کا اِنکار کافروں کے سوا کوئی نہیں کرتا