Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और किताब वालों से बस उत्तम रीति ही से वाद-विवाद करो - रहे वे लोग जो उन में ज़ालिम हैं, उन की बात दूसरी है - और कहो - "हम ईमान लाए उस चीज़ पर जो अवतरित हुई और तुम्हारी ओर भी अवतरित हुई। और हमारा पूज्य और तुम्हारा पूज्य अकेला ही है और हम उसी के आज्ञाकारी हैं।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورتم اہلِ کتاب سے جھگڑانہ کرومگرانتہائی احسن انداز میں،سوائے اُن لوگوں کے جنہوں نے اُن میں سے ظلم کیا اور کہہ دوکہ ہم اُس پر ایمان لائے ہیں جوہماری طرف نازل کیاگیااورجوتمہاری طرف نازل کیاگیا۔ اور ہمارامعبود اور تمہارا معبودایک ہی ہے اورہم اُس کی فرماں برداری کرنے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اہلِ کتاب سے نہ بحث کرو مگر اس طریقہ پر جو بہتر ہے بجز ان کے جو ان میں سے ظالم ہیں اور کہو کہ ہم ایمان لائے اس چیز پر جو ہم پر نازل ہوئی اور اس چیز پر بھی ، جو تمہاری طرف اتاری گئی اور ہمارا اور تمہارا معبود ایک ہی ہے اور ہم اسی کی فرمانبرداری کرنے والے ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور ( اے مسلمانو! ) تم اہلِ کتاب سے بحث و مباحثہ نہ کرو مگر بہترین انداز سے سوائے ان کے جو ان میں سے ظالم ہیں اور ( ان سے ) کہو کہ ہم تو اس ( کتاب ) پر بھی ایمان لائے ہیں جو ہماری طرف نازل کی گئی ہے اور اس ( کتاب پر بھی ) جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور ہمارا اور تمہارا الٰہ ( اللہ ) ایک ہے اور ہم سب اسی کے فرمانبردار ہیں ۔

By Moudoodi

اور اہل کتاب 80 سے بحث نہ کرو مگر عمدہ طریقہ سے81 ۔ ۔ ۔ ۔ سوائے ان لوگوں کے جو ان میں سے ظالم ہوں82 ۔ ۔ ۔ ۔ اور ان سے کہو کہ ” ہم ایمان لائے ہیں اس چیز پر بھی جو ہماری طرف بھیجی گئی ہے اور اس چیز پر بھی جو تمہاری طرف بھیجی گئی تھی ، ہمارا خدا اور تمہارا خدا ایک ہی ہے اور ہم اسی کے مسلم ( فرمابردار ) ہیں ۔ ”83

By Mufti Naeem

اور ( اے ایمان والو ) اہل کتاب سے بس اس طریقہ سے بحث و مباحثہ کرو جو سب سے عمدہ ہو سوائے ان میں سے ظلم کرنے والوں سے کے ( ان کا حکم الگ ہے ) اور کہو کہ ہم جو کچھ ہم پر اتارا گیا اس پر ( بھی ) اور جو کچھ تم لوگوں کی طرف اُتارا گیا اس پر ( بھی ) ایمان لائے اور ہمارا اور تمہارا معبود ایک ( اللہ ) ہے اور ہم اسی کے فرماں بردار ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ( مسلمانو ) اہل کتاب سے بحث نہ کرو ، مگر ایسے طریقے سے جو بہترین ہو ۔ البتہ ان میں سے جو زیادتی کریں ، ان کی بات اور ہے ۔ ( ٢٧ ) اور ( ان سے ) یہ کہو کہ : ہم اس کتاب پر بھی ایمان لائے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی ہے ، اور اس پر بھی جو تم پر نازل کی گئی تھی ، اور ہمارا خدا اور تمہارا خدا ایک ہے ، اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیں ۔

By Noor ul Amin

( اے مسلمانو ) اہل کتاب سے جھگڑا نہ کرو مگر احسن طریقے سے اور صرف انہی سے جھگڑاکروجوان میں سے ظالم ہیں اور یوں کہوکہ:ہم تواس پر بھی ایمان لاتے ہیںجو ہماری طرف نازل کی گئی اور جو تمہاری طرف نازل کی گئی اور ہمارا اور تمہارا معبود ایک ہی ہے ، اور ہم اس کے فرمابردار ہیں

By Kanzul Eman

اور اے مسلمانو! کتابیوں سے نہ جھگڑو مگر بہتر طریقہ پر ( ف۱۱۲ ) مگر وہ جنہوں نے ان میں سے ظلم کیا ( ف۱۱۳ ) اور کہو ( ف۱۱٤ ) ہم ایمان لائے اس پر جو ہماری طرف اترا اور جو تمہاری طرف اترا اور ہمارا تمہارا ایک معبود ہے اور ہم اس کے حضور گردن رکھتے ہیں ( ف۱۱۵ )

By Tahir ul Qadri

اور ( اے مومنو! ) اہلِ کتاب سے نہ جھگڑا کرو مگر ایسے طریقہ سے جو بہتر ہو سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے ان میں سے ظلم کیا ، اور ( ان سے ) کہہ دو کہ ہم اس ( کتاب ) پر ایمان لائے ( ہیں ) جو ہماری طرف اتاری گئی ( ہے ) اور جو تمہاری طرف اتاری گئی تھی ، اور ہمارا معبود اور تمہارا معبود ایک ہی ہے ، اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیں