Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे तुम से यातना के लिए जल्दी मचा रहे हैं। यदि इसका एक नियत समय न होता तो उन पर अवश्य ही यातना आ जाती। वह तो अचानक उन पर आकर रहेगी कि उन्हें ख़बर भी न होगी

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوروہ آپ سے جلدعذاب مانگتے ہیں اوراگرایک مدت مقررہ نہ ہوتی تواُن پر عذاب ضرور آجاتا اوریقیناًوہ اُن پراچانک آئے گاحالانکہ وہ شعوربھی نہ رکھتے ہوں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور یہ لوگ تم سے عذاب کیلئے جلدی مچائے ہوئے ہیں اور اگر اس کیلئے ایک مدت مقرر نہ ہوتی تو ان پر عذاب آدھمکتا اور وہ ان کے اوپر اچانک آجائے گا اور ان کو اس کی خبر بھی نہ ہوگی ۔

By Hussain Najfi

اور یہ لوگ آپ سے جلدی عذاب لانے کا مطالبہ کرتے ہیں حالانکہ اگر ( اس کیلئے ) ایک وقتِ مقرر نہ ہوتا تو ان پر ( کبھی کا ) عذاب آچکا ہوتا ۔ اور وہ اس طرح ان پر اچانک آپڑے گا کہ انہیں خبر بھی نہ ہوگی ۔

By Moudoodi

یہ لوگ تم سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں ۔ 93 اگر ایک وقت مقرر نہ کر دیا گیا ہوتا تو ان پر عذاب آچکا ہوتا ۔ اور یقینا ( اپنے وقت پر ) وہ آکر رہے گا اچانک ، اس حال میں کہ انہیں خبر بھی نہ ہوگی ۔

By Mufti Naeem

اور ( اے محبوب ﷺ ) وہ لوگ آپ سے عذاب کی جلدی مچاتے ہیں اور اگر ایک مدت مقرر نہ ہوتی تو البتہ ان پر عذاب آجاتا اور البتہ وہ ان پر اچانک آئے گا اور ان کو خبر بھی نہ ہوگی ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور یہ لوگ تم سے عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں ، اگر ( عذاب کا ) ایک معین وقت نہ ہوتا تو ان پر ضرور عذاب آجاتا اور وہ آئے گا ضرور ( مگر ) اتنا اچانک کہ ان کو پتہ بھی نہیں چلے گا ۔

By Noor ul Amin

یہ لوگ ( مشرکینِ مکہ ) آپ سے جلدعذاب لانے کامطالبہ کرتے ہیں ، اور اگر عذاب کاوقت مقررنہ ہوتا تو وہ ان پر آچکاہوتا اور وہ ان پر اچانک آجائے گاکہ انہیں خبرتک نہ ہوگی

By Kanzul Eman

اور تم سے عذاب کی جلدی کرتے ہیں ( ف۱۳۱ ) اور اگر ایک ٹھہرائی مدت نہ ہوتی ( ف۱۳۲ ) تو ضرور ان پر عذاب آجاتا ( ف۱۳۳ ) اور ضرور ان پر اچانک آئے گا جب وہ بےخبر ہوں گے ،

By Tahir ul Qadri

اور یہ لوگ آپ سے عذاب میں جلدی چاہتے ہیں ، اور اگر ( عذاب کا ) وقت مقرر نہ ہوتا تو ان پر عذاب آچکا ہوتا ، اور وہ ( عذاب یا وقتِ عذاب ) ضرور انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی