Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

रहे वे लोग जिन्होंने हमारे मार्ग में मिलकर प्रयास किया, हम उन्हें अवश्य अपने मार्ग दिखाएँगे। निस्संदेह अल्लाह सुकर्मियों के साथ है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جنہوں نے ہماری خاطرپوری کوشش کی، انہیں یقیناًہم ضروراپنے راستے دِکھائیں گے اوربلاشبہ یقیناًاﷲ تعالیٰ نیک لوگوں کے ساتھ ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جو لوگ ہماری راہ میں مشقتیں جھیل رہے ہیں ، ہم ان پر اپنی راہیں ضرور کھولیں گے اور بیشک اللہ خوب کاروں کے ساتھ ہے ۔

By Hussain Najfi

اور جو لوگ ہماری خاطر جدوجہد کرتے ہیں ہم ان کو ضرور اپنے راستے دکھا دیتے ہیں اور بے شک اللہ محسنین کے ساتھ ہے ۔

By Moudoodi

جو لوگ ہماری خاطر مجاہدہ کریں گے انہیں ہم اپنے راستے دکھائیں گے ، 107 اور یقینا اللہ نیکو کاروں ہی کے ساتھ ہے ۔ ؏ ۷

By Mufti Naeem

اور جو لوگ ہمارے راستے میں جہاد ( ہدایت کے لیے کوشش ) کرتے ہیں البتہ ہم ان کو ضرور اپنے راستوں کی ہدایت دیں گے اور بے شک البتہ اللہ ( تعالیٰ ) نیک کام کرنے والوں کے ساتھ ہے

By Mufti Taqi Usmani

اور جن لوگوں نے ہماری خاطر کوشش کی ہے ، ہم انہیں ضرور بالضرور اپنے راستوں پر پہنچائیں گے ، ( ٣٨ ) اور یقینا اللہ نیکی کرنے والوں کے ساتھ ہے ۔

By Noor ul Amin

اورجو لوگ ہماری راہ میں جہادکرتے ہیں ہم یقینا انہیں اپنی راہیں دکھلادیتے ہیں اور اللہ یقینااچھے کام کرنے والوں کے ساتھ ہے

By Kanzul Eman

اور جنہوں نے ہماری راہ میں کوشش کی ضرور ہم انھیں اپنے راستے دکھا دیں گے ( ف۱٦۸ ) اور بیشک اللہ نیکوں کے ساتھ ہے ( ف۱٦۹ )

By Tahir ul Qadri

اور جو لوگ ہمارے حق میں جہاد ( اور مجاہدہ ) کرتے ہیں تو ہم یقیناً انہیں اپنی ( طرف سَیر اور وصول کی ) راہیں دکھا دیتے ہیں ، اور بیشک اﷲ صاحبانِ احسان کو اپنی معیّت سے نوازتا ہے