Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए हम उन्हें अवश्य अच्छे लोगों में सम्मिलित करेंगे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اورجنہوں نے نیک عمل کیے ہم اُنہیں ضرورنیک بندوں میں داخل کریں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کیے تو ہم ان کو صالحین کے زمرہ میں داخل کریں گے ۔

By Hussain Najfi

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بھی بجا لائے ہم ضرور انہیں صالحین میں داخل کریں گے ۔

By Moudoodi

اور جو لوگ ایمان لائے ہوں گے اور جنہوں نے نیک اعمال کیے ہوں گے ان کو ہم ضرور صالحین میں داخل کریں گے ۔

By Mufti Naeem

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کیے ہم البتہ ضرور انہیں نیک لوگوں میں داخل کردیں گے

By Mufti Taqi Usmani

اور جو لوگ ایمان لائے ہیں ، اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں ، ہم انہیں ضرور نیک لوگوں میں شامل کریں گے ۔

By Noor ul Amin

اورجو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ہم انہیں نیک لوگوں میں شامل کریں گے

By Kanzul Eman

اور جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ضرور ہم انھیں نیکوں میں شامل کریں گے ( ف۱۸ )

By Tahir ul Qadri

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ہم انہیں ضرور نیکو کاروں ( کے گروہ ) میں داخل فرما دیں گے