Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और अगर तुम मर गए या मारे गए बहरहाल तुम अल्लाह ही के पास जमा किए जाओगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقینااگرتم مرگئے یاقتل کردئیے گئے تواﷲ تعالیٰ ہی کی طرف تم جمع کئے جاؤ گے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور تم مرو یا قتل ہو ، بہرحال اللہ ہی کے پاس اکٹھے کیے جاؤ گے ۔

By Hussain Najfi

اور تم اپنی موت مرو ۔ یا قتل کئے جاؤ ۔ بہرحال اللہ کے ہی حضور میں محشور کئے جاؤگے ۔

By Moudoodi

اور خواہ تم مرو یا مارے جاؤ بہرحال تم سب کو سمٹ کر جانا اللہ ہی کی طرف ہے ۔

By Mufti Naeem

اور البتہ تم ( طبعی ) موت مرو یا مارے جائو جمع تو اللہ ( تعالیٰ ) ہی کے پاس کئے جائو گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور اگر تم مرجاؤ یا قتل ہوجاؤ تو اللہ ہی کے پاس تو لے جاکر اکٹھے کیے جاؤ گے ۔

By Noor ul Amin

اور اگرتم مرجائویا مارے جائوبہرحال تم سب اللہ کی طرف اکھٹے کئے جائوگے

By Kanzul Eman

اور اگر تم مرو یا مارے جاؤ تو اللہ کی طرف اٹھنا ہے ( ف۳۰۰ )

By Tahir ul Qadri

اور اگر تم مر جاؤ یا مارے جاؤ تو تم ( سب ) اللہ ہی کے حضور جمع کئے جاؤ گے