Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर अगर वे आपसे झगड़ें तो कह दें कि मैं तो अपना रुख़ अल्लाह की तरफ़ कर चुका और जो मेरे पैरू हैं वे भी, और अहले-किताब से और अनपढ़ों से पूछिए कि क्या तुम भी इसी तरह इस्लाम लाते हो, पस अगर वे इस्लाम ले आएं तो उन्होंने राह पाली, और अगर वे फिर जाएं तो आपके ज़िम्मे सिर्फ़ पहुँचा देना है, और अल्लाह अपने बंदों को ख़ूब देखने वाला है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھروہ لوگ اگر آپ سے جھگڑا کریں توآپ کہہ دوکہ میں نے اورجنہوں نے میری پیروی کی اپنے چہرے کواللہ تعالیٰ کے تابع کر دیا ،اورآپ اُن لوگوں سے جو کتاب دیے گئے اور اَن پڑھوں سے کہہ دیں: ’’کیاتم تابع ہوگئے‘‘؟پھر اگروہ تابع ہو جائیں تو یقیناہدایت پاگئے اور اگروہ منہ موڑیں توآپ کے ذمے صرف پیغام پہنچادینا ہے،اوراﷲ تعالیٰ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اگر وہ تم سے اس بارے میں جھگڑتے رہیں تو تم ان سے کہہ دو کہ میں نے اور میری پیروؤں نے تو اپنے آپ کو اللہ کے حوالہ کیا اور اہلِ کتاب اور امّیوں سے پوچھو کہ کیا تم بھی اسی طرح اسلام لاتے ہو؟ اگر وہ بھی اسی طرح اسلام لائے تو وہ راہ یاب ہوئے اور اگر وہ اعراص کریں تو تمہارے اوپر ذمہ داری صرف پہنچا دینے کی ہے ۔ اللہ اپنے بندوں کا نگرانِ حال ہے ۔

By Hussain Najfi

پس اگر یہ لوگ آپ سے خواہ مخواہ حجت بازی کریں ۔ تو کہہ دو کہ میں نے اور میری پیروی کرنے والوں نے تو اپنا سر خدا کے سامنے جھکا دیا ہے ( اپنے کو اس کے سپرد کر دیا ہے ) اور اہل کتاب اور جو کسی کتاب کے پڑھنے والے نہیں ہیں سے کہو: کیا تم بھی اسلام لائے ہو؟ پس اگر انہوں نے اسلام کا اقرار کر لیا تو گویا ہدایت پا گئے اور اگر ( اس سے ) منہ موڑا تو آپ کا فرض تو صرف پہنچا دینا ہے ( منوانا نہیں ہے ) ۔ اور اللہ ( اپنے ) بندوں کو خوب دیکھنے ( اور پہچاننے والا ہے ) ۔

By Moudoodi

اب اگر یہ لوگ تم سے جھگڑا کریں ، تو ان سے کہو : میں نے اور میرے پیرووں نے تو اللہ کے آگے سر تسلیم خم کر دیا ہے ۔ پھر اہل کتاب اور غیر اہل کتاب دونوں سے پوچھو: کیا تم نے بھی اس کی اطاعت و بندگی قبول کی؟ 18 اگر کی تو وہ راہ راست پا گئے ، اور اگر اس سے منہ موڑا تو تم پر صرف پیغام پہنچا دینے کی ذمہ داری تھی ۔ آگے اللہ خود اپنے بندوں کے معاملات دیکھنے والا ہے ۔ ؏۲

By Mufti Naeem

پھر ( بھی ) اگر یہ آپ ( ﷺ ) سے جھگڑا کریں تو آپ ( ﷺ ) فرما دیجئے کہ میں اور میرے تابعداروں نے اللہ ( تعالیٰ ) کے سامنے اپنا سر جھکا دیا ہے ۔ اور اہل کتاب سے اور ان پڑھ لوگوں سے فرما دیجئے کہ کیا تم بھی اسلام قبول کرتے ہو؟ پس اگر وہ اسلام قبول کرلیں تو وہ لوگ بھی یقینا ہدایت یافتہ ہوجائیں گے اور اگر وہ ( اسلام سے ) روگردانی کریں تو بس آپ کے ذمہ تو پیغام پہنچا دینا ہی ہے اور اللہ ( تعالیٰ ) اپنے بندوں کو خوب دیکھنے والے ہیں

By Mufti Taqi Usmani

پھر بھی اگر یہ تم سے جھگڑیں تو کہہ دو کہ : میں نے تو اپنا رخ اللہ کی طرف کرلیا ہے اور جنہوں نے میری اتباع کی ہے انہوں نے بھی ، اور اہل کتاب سے اور ( عرب کے ) ان پڑھ ( مشرکین ) سے کہہ دو کہ کیا تم بھی اسلام لاتے ہو؟ پھر اگر وہ اسلام لے آئیں تو ہدایت پاجائیں گے ، اور اگر انہوں نے منہ موڑا تو تمہاری ذمہ داری صرف پیغام پہنچانے کی حد تک ہے اور اللہ تمام بندوں کو خود دیکھ رہا ہے ۔

By Noor ul Amin

پھراگریہ آپ سے جھگڑاکریں تو آپ کہہ دیجئے کہ میں نے تواپناسرا للہ کے سامنے جھکادیا ہے اور میرے ماننے والوں نے بھی ، اور ان اہلِ کتاب سے اور ان پڑھ لوگوں سے کہہ دیجئے کیا تم اللہ کے فرمانبرداربنتے ہو؟اگروہ فرمانبردار بنیں تو انہوں نے ہدایت پالی اور اگرمنہ پھیرلیں توآپ پر صرف پیغام پہنچانے کی ذمہ داری ہے اور اللہ اپنے بندوں کو خوب دیکھ رہا ہے

By Kanzul Eman

پھر اے محبوب! اگر وہ تم سے حجت کریں تو فرمادو میں اپنا منہ اللہ کے حضور جھکائے ہوں اور جو میرے پیرو ہوئے ( ف٤٤ ) اور کتابیوں اور اَن پڑھوں سے فرماؤ ( ف٤۵ ) کیا تم نے گردن رکھی ( ف٤٦ ) پس اگر وہ گردن رکھیں جب تو راہ پاگئے اور اگر منہ پھیریں تو تم پر تو یہی حکم پہنچادینا ہے ( ف٤۷ ) اور اللہ بندوں کو دیکھ رہا ہے ،

By Tahir ul Qadri

۔ ( اے حبیب! ) اگر پھر بھی آپ سے جھگڑا کریں تو فرما دیں کہ میں نے اور جس نے ( بھی ) میری پیروی کی اپنا روئے نیاز اﷲ کے حضور جھکا دیا ہے ، اور آپ اہلِ کتاب اور اَن پڑھ لوگوں سے فرما دیں: کیا تم بھی اﷲ کے حضور جھکتے ہو ( یعنی اسلام قبول کرتے ہو ) ؟ پھر اگر وہ فرمانبرداری اختیار کر لیں تو وہ حقیقتاً ہدایت پا گئے ، اور اگر منہ پھیر لیں تو آپ کے ذمہ فقط حکم پہنچا دینا ہی ہے ، اور اﷲ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے