Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अहले-किताब में से एक गिरोह चाहता है कि किसी तरह तुमको गुमराह कर दे; हालाँकि वे नहीं गुमराह करते मगर ख़ुद अपने आपको, मगर वे इसका एहसास नहीं करते।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ خواہش رکھتاہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر دیں حالانکہ وہ نہیں گمراہ کررہے مگراپنی جانوں کواوروہ شعورنہیں رکھتے۔

By Amin Ahsan Islahi

اہلِ کتاب کا ایک گروہ یہ آرزو رکھتا ہے کہ کاش! تمہیں گمراہ کردے ۔ حالانکہ وہ نہیں گمراہ کرتے مگر اپنے ہی کو ، لیکن وہ اس کا احساس نہیں کرتے ۔

By Hussain Najfi

اہل کتاب کا ایک گروہ چاہتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکے حالانکہ وہ اپنے سوا کسی کو بھی گمراہ نہیں کرتے مگر انہیں اس کا شعور نہیں ۔

By Moudoodi

اللہ صرف انہی کا حامی و مددگار ہے جو ایمان رکھتے ہوں ۔ ﴿اے ایمان لانے والو﴾ اہل کتاب میں سے ایک گروہ چاہتا ہے کہ کسی طرح تمہیں راہ راست سے ہٹا دے ، حالانکہ درحقیقت وہ اپنے سوا کسی کو گمراہی میں نہیں ڈال رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے ۔

By Mufti Naeem

اہل کتاب کی ایک جماعت دل سے چاہتی ہے کہ وہ تمہیں گمراہ کر دے حالانکہ وہ ( لوگ ) اپنے علاوہ کسی دوسرے کو گمراہ نہیں کررہے اور وہ اس حقیقت کو نہیں سمجھتے

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( مسلمانو ) اہل کتاب کا ایک گروہ یہ چاہتا ہے کہ تم لوگوں کو گمراہ کردے ، حالانکہ وہ اپنے سوا کسی اور کو گمراہ نہیں کر رہے ، اگرچہ انہیں اس کا احساس نہیں ہے ۔

By Noor ul Amin

اہل کتاب میں سے کچھ لوگ یہ چاہتے ہیں کہ تم لوگوں کو گمراہ کردیں حالانکہ وہ اپنے آپ ہی کو گمراہ کر رہے ہیں اور انہیں اس بات کی سمجھ نہیں آرہی

By Kanzul Eman

کتابیوں کا ایک گروہ دل سے چاہتا ہے کہ کسی طرح تمہیں گمراہ کردیں ، اور وہ اپنے ہی آپ کو گمراہ کرتے ہیں اور انہیں شعور نہیں ( ف۱۳۱ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( اے مسلمانو! ) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ تو ( شدید ) خواہش رکھتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکیں ، مگر وہ فقط اپنے آپ ہی کو گمراہی میں مبتلا کئے ہوئے ہیں اور انہیں ( اس بات کا ) شعور نہیں