Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और यक़ीन न करो मगर सिर्फ़ उसका जो चले तुम्हारे दीन पर, कह दीजिए कि हिदायत वही है जो अल्लाह हिदायत करे, और यह उसी की देन है कि किसी को वही कुछ दे दिया जाए जो तुमको दिया गया था, या वह तुमसे तुम्हारे रब के यहाँ हुज्जत करे, कह दें कि बड़ाई अल्लाह के हाथ में है, वह जिसको चाहता है देता है, और अल्लाह बड़ा वुसअत वाला है, इल्म वाला है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور تم کسی کایقین نہ کروسوائے اس کے جو تمہارے دین کی اتباع کرے ،آپ کہہ دو یقیناہدایت تو اﷲ تعالیٰ ہی کی ہدایت ہے،یہ(نہ ماننا)کہ کسی ایک کو اس جیسا دیا جائے جوتمہیں دیاگیاتھا یا وہ تم سے تمہارے رب کے پاس جھگڑاکریں گے ۔آپ کہہ دیں یقینااﷲ تعالیٰ ہی کے ہاتھ میں فضل ہے، جس کووہ چاہتاہے، عطاکرتاہے اور اﷲ تعالیٰ بڑی وسعت والا،سب کچھ جاننے والا ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور تم اپنے دین کی پیروی کرنے والے کے سوا اور کسی کی بات کا اعتبار نہ کیا کرو ۔ ان سے کہو کہ اصل ہدایت تو اللہ کی ہدایت ہے – کہ مبادا اس طرح کی چیز کسی اور کو بھی مل جائے جس طرح کی چیز تمہیں ملی ہے یا وہ تم سے تمہارے رب کے حضور حجت کرسکیں ۔ ان سے کہو کہ فضل تو اللہ کے ہاتھ میں ہے ، وہ جس کو چاہتا ہے دیتا ہے اور اللہ بڑی سمائی رکھنے والا اور علم والا ہے ۔

By Hussain Najfi

خبردار ۔ صرف اسی کی بات مانو جو تمہارے دین کی پیروی کرے ۔ کہہ دیجیے کہ حقیقی ہدایت تو اللہ کی ہدایت ہے ( اور یہ اسی کی دین ہے ) کہ کسی کو ویسی ہی چیز مل جائے جو ( کبھی ) تم کو دی گئی تھی ۔ یا وہ دلیل و حجت میں تمہارے پروردگار کے ہاں تم پر غالب آجائیں ۔ کہہ دیجیے کہ بے شک فضل و کرم اللہ کے ہاتھ میں ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے ۔ وہ بڑی وسعت والا اور بڑا جاننے والا ہے ۔

By Moudoodi

نیز یہ لوگ آپس میں کہتے ہیں کہ اپنے مذہب والے کے سوا کسی کی بات نہ مانو ۔ اے نبی! ان سے کہہ دو کہ اصل میں ہدایت تو اللہ کی ہدایت ہے اور یہ اسی کی دین ہے کہ کسی کو وہی کچھ دے دیا جائے جو کبھی تم کو دیا گیا تھا ، یا یہ کہ دوسروں کو تمہارے رب کے حضور پیش کرنے کے لیے تمہارے خلاف قوی حجّت مل جائے ۔ اے نبی ! ان سے کہو کہ فضل و شرف اللہ کے اختیار میں ہے ، جسے چاہے عطا فرمائے ۔ وہ وسیع النظر ہے 62

By Mufti Naeem

اور جو لوگ تمہارے دین کی پیروی کرتے ہیں ان کے علاوہ کسی کی بات نہ مانو آپ ( ﷺ ) فرما دیجئے بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) ہی کی ہدایت ( اصل ) ہدایت ہے یہ باتیں تم اس لئے کرتے ہو جو تمہیں دیا گیا ہے کسی دوسرے کو کیوں دیا جارہا ہے یا وہ تمہارے رب کے پاس دلیل میں ( کیوں ) غالب آجائیں ۔ آپ ( ﷺ ) فرما دیجئے کہ بیشک فضل تو اللہ ( تعالیٰ ) ہی کے ہاتھ میں ہے وہ جسے چاہیں عطا کرتے ہیں اور اللہ ( تعالیٰ ) بڑی وسعت والے خوب جاننے والے ہیں

By Mufti Taqi Usmani

مگر دل سے ان لوگوں کے سوا کسی کی نہ ماننا جو تمہارے دین کے متبع ہیں ۔ آپ ان سے کہہ دیجیے کہ ہدایت تو وہی ہدایت ہے جو اللہ کی دی ہوئی ہو ، یہ ساری باتیں تم اس ضد میں کر رہے ہو کہ کسی کو اس جیسی چیز ( یعنی نبوت اور آسمانی کتاب ) کیوں مل گئی جیسی کبھی تمہیں دی گئی تھی یا یہ ( مسلمان ) تمہارے رب کے آگے تم پر غالب کیوں آگئے ۔ آپ کہہ دیجیے کہ فضیلت تمام تر اللہ کے ہاتھ میں ہے ، وہ جس کو چاہتا ہے دے دیتا ہے ، اور اللہ بڑی وسعت والا ہے ، ہر چیز کا علم رکھتا ہے ۔

By Noor ul Amin

وہ آپس میں کہتے ہیں کہ اپنے مذہب والے کے سواکسی کی پیروی نہ کروآپ کہہ دیجئے ہدایت صرف اللہ ہی کی ہدایت ہے کہ وہ کسی دوسرے کو وہی دےجو تمہیں دیا ہے یاجس سے وہ تمہارے رب کے حضور تم پر حجت قائم کرسکیں ؟نیز اسے کہیے کہ فضل و شرف تواللہ کے اختیارمیں ہے وہ جسے چاہے عطاکرے کیونکہ وہ بڑاوسیع النظراور سب کچھ جاننے والا ہے

By Kanzul Eman

اور یقین نہ لاؤ مگر اس کا جو تمہارے دین کا پیرو ہو تم فرمادو کہ اللہ ہی کی ہدایت ہدایت ہے ( ف۱۳۷ ) ( یقین کا ہے کا نہ لاؤ ) اس کا کہ کسی کو ملے ( ف۱۳۸ ) جیسا تمہیں ملا یا کوئی تم پر حجت لاسکے تمہارے رب کے پاس ( ف۱۳۹ ) تم فرمادو کہ فضل تو اللہ ہی کے ہاتھ ہے جسے چاہے دے ، اور اللہ وسعت والا علم والا ہے ،

By Tahir ul Qadri

اور کسی کی بات نہ مانو سوائے اس شخص کے جو تمہارے ( ہی ) دین کا پیرو ہو ، فرما دیں کہ بیشک ہدایت تو ( فقط ) ہدایتِ الٰہی ہے ( اور اپنے لوگوں سے مزید کہتے ہیں کہ یہ بھی ہرگز نہ ماننا ) کہ جیسی کتاب ( یا دِین ) تمہیں دیا گیا اس جیسا کسی اور کو بھی دیا جائے گا یا یہ کہ کوئی تمہارے رب کے پاس تمہارے خلاف حجت لا سکے گا ، فرما دیں: بیشک فضل تو اﷲ کے ہاتھ میں ہے ، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے ، اور اﷲ وسعت والا بڑے علم والا ہے