और अहले-किताब के एक गिरोह ने कहा कि मुसलमानों पर जो चीज़ उतारी गई है उस पर सुबह-सवेरे ईमान ले आओ और शाम को उसका इनकार कर दो, शायद कि मुसलमान भी उससे फिर जाएं।
اوراہلِ کتاب میں سے ایک گروہ نے کہاکہ دن کے آغاز میں تم اس پرایمان لاؤجونازل کیاگیاان پرجو ایمان لائے اورتم اس کی شام کو کفرکروتاکہ وہ واپس لوٹ آئیں۔
اور اہلِ کتاب کا ایک گروہ کہتا ہے کہ مسلمانوں پر جو چیز نازل کی گئی ہے ، اس پر صبح کو ایمان لاؤ اور شام کو اس کا انکار کردیا کرو ، تاکہ وہ بھی اس سے برگشتہ ہوں ۔
اہل کتاب کا ایک گروہ ( اپنے لوگوں سے ) کہتا ہے کہ جو کچھ مسلمانوں پر نازل ہوا ہے اس پر صبح کے وقت ایمان لے آؤ اور شام کے وقت انکار کر دو ۔ شاید ( اس ترکیب سے ) وہ مسلمان ( اپنے دین سے ) پھر جائیں ۔
اہل کتاب میں سے ایک گروہ کہتا ہے کہ اس کے نبی کے ماننے والوں پر جو کچھ نازل ہوا ہے اس پر صحیح ایمان لاؤ اور شام کو اس سے انکار کر دو ، شاید اس ترکیب سے یہ لوگ اپنے ایمان سے پھر جائیں ۔ 61
اور اہل کتاب میں سے ایک جماعت نے کہا کہ مسلمانوں پر جو کچھ اتارا گیا ہے دن کے شروع حصے میں اس پر ایمان لے آئو اور شام کو اس سے انکار کر دو تاکہ مسلمان بھی ( اپنے دین سے ) پھر جائیں ۔
اہل کتاب کے ایک گروہ نے ( ایک دوسرے سے ) کہا ہے کہ : جو کلام مسلمانوں پر نازل کیا گیا ہے اس پر دن کے شروع میں تو ایمان لے آؤ ، اور ان کے آخری حصے میں اس سے انکار کردینا ، شاید اس طرح مسلمان ( بھی اپنے دین سے ) پھر جائیں ۔ ( ٢٨ )
اہل کتاب کے کچھ لوگوں نے ( آپس میں سازش تیار کر کے ) کہاکہ جو ان مسلمانوں پر نازل ہوا ہے ، پہلے پہرتواس پر ایمان لائو اور پچھلے پہر اس کا انکارکردوشاید ( اس ترکیب سے ) یہ لوگ اپنے ایمان سے پھرجائیں
اور کتابیوں کا ایک گروہ بولا ( ف۱۳٤ ) وہ جو ایمان والوں پر اترا ( ف۱۳۵ ) صبح کو اس پر ایمان لاؤ اور شام کو منکر ہوجاؤ شاید وہ پھر جائیں ( ف۱۳٦ )
اور اہلِ کتاب کا ایک گروہ ( لوگوں سے ) کہتا ہے کہ تم اس کتاب ( قرآن ) پر جو مسلمانوں پر نازل کی گئی ہے دن چڑھے ( یعنی صبح ) ایمان لایا کرو اور شام کو انکار کر دیا کرو تاکہ ( تمہیں دیکھ کر ) وہ بھی برگشتہ ہو جائیں