Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जो लोग अल्लाह के अहद को और अपनी क़स्मों को थोड़ी क़ीमत पर बेचते हैं उनके लिए आख़िरत में कोई हिस्सा नहीं, और अल्लाह न उनसे बात करेगा न ही उनकी जानिब देखेगा क़यामत के दिन और न उनको पाक करेगा, और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناًجو لوگ اﷲ تعالیٰ کے عہداور اپنی قسموں کے بدلے تھوڑی قیمت لیتے ہیں،یہی وہ لوگ ہیں جن کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہ ہوگااوراﷲ تعالیٰ نہ اُن سے بات کرے گااورنہ ہی قیامت کے دن اُن کی طرف دیکھے گا اور نہ ہی اُن کوپاک کرے گا اوران کے لیے دردناک عذاب ہوگا۔

By Amin Ahsan Islahi

جو لوگ اللہ کے عہد اور اپنی قسموں کو ایک حقیر قیمت کے عوض بیچتے ہیں ، ان کیلئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور اللہ نہ ان سے بات کرے گا ، نہ ان کی طرف قیامت کے دن دیکھے گا اور نہ ان کو پاک کرے گا اور ان کیلئے دردناک عذاب ہوگا ۔

By Hussain Najfi

جو لوگ اللہ سے کئے گئے عہد و پیمان اور قسم اقسام کو تھوڑی سی قیمت پر بیچ دیتے ہیں ان کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہے ۔ خدا قیامت کے دن نہ ان سے بات کرے گا اور نہ ان کی طرف نظر ( رحمت ) کرے گا اور نہ ان کو ( گناہوں کی کثافت سے ) پاک کرے گا ۔ اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے ۔

By Moudoodi

کیونکہ پرہیز گار لوگ اللہ کو پسند ہیں ۔ رہے وہ لوگ جو اللہ کے عہد اور اپنی قسموں کو تھوڑی قیمت پر بیچ ڈالتے ہیں ، تو ان کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ، اللہ قیامت کے روز نہ ان سے بات کرے گا نہ ان کی طرف دیکھے گا اور نہ انہیں پاک کرے گا ۔ 65 بلکہ ان کے لیے تو سخت درد ناک سزا ہے ۔

By Mufti Naeem

بیشک جو لوگ اللہ ( تعالیٰ ) سے کی ہوئی باتوں اور اپنی قسموں کو تھوڑے سے مال کے بدلے بیچ ڈالتے ہیں یہ وہی لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور اللہ ( تعالیٰ ) قیامت کے دن نہ ان سے بات کریں گے اور نہ ان کی طرف ( رحمت کی نظر ) سے دیکھیں گے اور نہ انہیں پاک کریں گے اور ان کیلئے دردناک عذاب ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اس کے برخلاف ) جو لوگ اللہ سے کیے ہوئے عہد اور اپنی کھائی ہوئی قسموں کا سودا کر کے تھوڑی سی قیمت حاصل کرلیتے ہیں ان کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہوگا ، اور قیامت کے دن نہ اللہ ان سے بات کرے گا ، نہ اہیں ( رعایت کی نظر سے ) دیکھے گا ، نہ انہیں پاک کرے گا ، اور ان کا حصہ تو بس عذاب ہوگا ، انتہائی دردناک ۔

By Noor ul Amin

لیکن جو اللہ کے عہدکواوراپنی قسموں کو تھوڑی قیمت کے عوض بیچ ڈالیں توایسے لوگوں کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں قیامت کے دن ا للہ ایسے لوگوں سے نہ کلام کرے گاا ور نہ ان کی طرف دیکھے گا اور نہ ہی انہیں گناہوں سے پاک کرے گااورانہیں در د ناک عذاب ہوگا

By Kanzul Eman

جو اللہ کے عہد اور اپنی قسموں کے بدلے ذلیل دام لیتے ہیں ( ف۱٤٦ ) آخرت میں ان کا کچھ حصہ نہیں اور اللہ نہ ان سے بات کرے نہ ان کی طرف نظر فرمائے قیامت کے دن اور نہ انہیں پاک کرے ، اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے ( ف۱٤۷ )

By Tahir ul Qadri

بیشک جو لوگ اﷲ کے عہد اور اپنی قَسموں کا تھوڑی سی قیمت کے عوض سودا کر دیتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور نہ قیامت کے دن اﷲ ان سے کلام فرمائے گا اور نہ ہی ان کی طرف نگاہ فرمائے گا اور نہ انہیں پاکیزگی دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہو گا