Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

क्या ये लोग अल्लाह के दीन के सिवा कोई और दीन चाहते हैं; हालाँकि उसी के हुक्म में है जो कुछ आसमान और ज़मीन में है, ख़ुशी से या नाख़ुशी से, और सब उसी की तरफ़ लौटाए जाएंगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

کیاوہ اﷲ تعالیٰ کے دین کے سوا کسی اورکو تلاش کرتے ہیں؟ حالانکہ آسمانوں اورزمین کی ہرچیزخوشی یا ناخوشی سے اس کی فرماں برداری کرتی ہے اور اسی کی طرف وہ لوٹائے جائیں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

کیا یہ اللہ کے دین کے سوا کسی اور دین کے طالب ہیں ، حالانکہ جو آسمان وزمین میں ہیں ، طوعًا وکرہًا سب اسی کے فرمانبردار ہیں اور سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے ۔

By Hussain Najfi

کیا وہ اللہ کے دین ( اسلام ) کے سوا کسی اور ( دین ) کو تلاش کرتے ہیں حالانکہ جو آسمانوں میں ہیں یا زمین میں ہیں سب خوشی سے یا ناخوشی سے ( چار و ناچار ) اسی کی بارگاہ میں سر تسلیم خم کئے ہوئے ہیں اور بالآخر سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے ۔

By Moudoodi

اب کیا یہ لوگ اللہ کی اطاعت کا طریقہ ( دین اللہ ) چھوڑ کر کوئی اور طریقہ چاہتے ہیں؟ حالانکہ آسمان و زمین کی ساری چیزیں چاروناچار اللہ ہی کی تابع فرمان ( مسلم ) ۔ 71 ہیں اور اسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے؟

By Mufti Naeem

سوکیا یہ لوگ اللہ ( تعالیٰ ) کے دین کے سوا ( کسی ) اور دین کی تلاش میںہیں ۔ حالانکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے خوشی یا ناخوشی سے اللہ ( تعالیٰ ) ہی کے فرمانبردارہیں اور سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اب کیا یہ لوگ اللہ کے دین کے علاوہ کسی اور دین کی تلاش میں ہیں؟ حالانکہ آسمانوں اور زمین میں جتنی مخلوقات ہیں ان سب نے اللہ ہی کے آگے گردن جھکا رکھی ہے ، ( کچھ نے ) خوشی سے اور ( کچھ نے ) ناچار ہوکر ، ( ٣٠ ) اور اسی کی طرف وہ سب لوٹ کر جائیں گے ۔

By Noor ul Amin

کیا یہ لوگ اللہ کے دین کے سواکوئی اور دین چاہتے ہیں ؟حالانکہ آسمانوں اور زمین میںجو کچھ ہے سب چاروناچاراسی کے تابع فرمان ہیں اور سب کو اسی کی طرف پلٹنا ہے

By Kanzul Eman

تو کیا اللہ کے دین کے سوا اور دین چاہتے ہیں ( ف۱٦۱ ) اور اسی کے حضور گردن رکھے ہیں جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہیں ( ف۱٦۲ ) خوشی سے ( ف۱٦۳ ) سے مجبوری سے ( ف۱٦٤ )

By Tahir ul Qadri

کیا یہ اﷲ کے دین کے سوا کوئی اور دین چاہتے ہیں اور جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے اس نے خوشی سے یا لاچاری سے ( بہرحال ) اسی کی فرمانبرداری اختیار کی ہے اور سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے