Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

(ऐ नबी) आप कह दें कि हम अल्लाह पर ईमान लाए और उस पर जो हमारे ऊपर उतारा गया, और जो उतारा गया इब्राहीम और इस्माईल (अलैहिमस्सलाम) पर, और इसहाक़ व याक़ूब (अलैहिमस्सलाम) पर और औलादे-याक़ूब पर, और जो दिया गया मूसा और ईसा (अलैहिमस्सलाम) और दूसरे नबियों को उनके रब की तरफ़ से, हम उनके दरमियान फ़र्क़ नहीं करते और हम उसी के फ़रमाँबरदार हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہہ دوکہ ہم اﷲ تعالیٰ پرایمان لائے اوراس پربھی جوہمارے اوپرنازل کیاگیا اوراس پربھی جوابراہیم پراوراسماعیل پر اوراسحٰق پر اوریعقوب پراوراُن کی اولاد پرنازل کیاگیا اور اس پربھی جو موسیٰ کو عیسیٰ کواورتمام انبیاء کواُن کے رب کی طرف سے دیا گیاہم اُن میں سے کسی ایک کے درمیان بھی فرق نہیں کرتے اور ہم اسی کی اطاعت کرنے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

تم کہہ دو کہ ہم تو اللہ پر اور اس چیز پر ایمان لائے ، جو ہم پر اتاری گئی اور اس چیز پر جو ابراہیم ، اسماعیل ، اسحاق ، یعقوب اور ان کی اولاد پر اتاری گئی اور اس چیز پر جو موسیٰ ، عیسیٰ اور دوسرے نبیوں کو ان کے رب کی جانب سے دی گئی ۔ ہم ان میں سے کسی کے درمیان تفریق نہیں کرتے اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیں ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ) کہہ دیجئے! کہ ہم اللہ پر ایمان لائے اور اس پر بھی جو ہم پر اتارا اور جو ابراہیم ، اسماعیل ، اسحاق ، یعقوب اور اسباط پر اتارا گیا ۔ اور اس پر بھی جو کچھ موسیٰ و عیسیٰ اور دوسرے پیغمبروں کو جو کچھ ان کے پروردگار کی طرف سے عطا ہوا ۔ ہم ( بحیثیت نبی ہونے کے ) ان کے درمیان تفریق نہیں کرتے ۔ اور ہم اسی ( خدائے یکتا ) کے مسلمان ( اطاعت گزار بندے ) ہیں ۔

By Moudoodi

اے نبی ، کہو کہ ہم اللہ کو مانتے ہیں ، اس تعلیم کو مانتے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی ہے ، ان تعلیمات کو بھی مانتے ہیں جو ابراہیم ، اسمٰعیل ، اسحاق ، یعقوب اور اولادِ یعقوب پر نازل ہوئی تھیں ، اور ان ہدایات پر بھی ایمان رکھتے ہیں جو موسیٰ اور عیسیٰ اور دوسرے پیغمبروں کو ان کے رب کی طرف سے دی گئیں ۔ ہم ان کے درمیان فرق نہیں کرتے ۔ 72 اور ہم اللہ کے تابع فرمان ( مسلم ) ہیں ۔

By Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجئے کہ ہم اللہ ( تعالیٰ ) پر ایمان لائے اور جو کچھ ہم پر نازل کیا گیا اور ابراہیم اور اسمٰعیل اور اسحق اور یعقوب ( علیہم السلام ) اور اولادِ یعقوب پر نازل کیا گیا اور جو کچھ موسیٰ اور عیسیٰ ( علیہما السلام ) اور ( دوسرے ) نبیوں کو ان کے پروردگار کی طرف سے دیا گیا ہم ان میں سے کسی کے درمیان فرق نہیں کرتے اور ہم اللہ ( تعالیٰ ) کے فرمانبردار ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : ہم ایمان لائے اللہ پر اور جو ( کتاب ) ہم پر اتاری گئی اس پر ، اور اس ( ہدایت ) پر جو ابراہیم ، اسماعیل ، اسحاق ، یعقوب اور ( ان کی ) اولاد پر ان کے پروردگار کی طرف سے اتاری گئی ، اور ان باتوں پر جو موسی ، عیسیٰ اور ( دوسرے ) پیغمبروں کو عطا کی گئیں ۔ ہم ان ( پیغمبروں ) میں سے کسی کے درمیان کوئی فرق نہیں کرتے ، اور ہم اسی ( ایک اللہ ) کے آگے سرجھکائے ہوئے ہیں ۔

By Noor ul Amin

آپ ان سے کہہ دیجئے کہ ہم تواس چیز پر ایمان لاتے ہیںجو ہم پر اتاری گئی اور اس پر بھی جو حضرت ابراہیم ، اسمٰعیل ، اسحق ، یعقوب اور اس کی اولادپرنازل ہوئی اور ان ( کتابوں ) پر بھی جو حضرت موسیٰ ، عیسیٰ اور دوسرے انبیاء کو ان کے رب کی طرف سے دی گئیں ہم ان میں کچھ فرق نہیں کرتے اور ہم اسی کے تابع فرمان ہیں

By Kanzul Eman

اور اسی کی طرف پھیریں گے ، یوں کہو کہ ہم ایمان لائے اللہ پر اور اس پر جو ہماری طرف اترا اور جو اترا ابراہیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب اور ان کے بیٹوں پر اور جو کچھ ملا موسیٰ اور عیسیٰ اور انبیاء کو ان کے رب سے ، ہم ان میں کسی پر ایمان میں فرق نہیں کرتے ( ف۱٦۵ ) اور ہم اسی کے حضور گردن جھکائے ہیں

By Tahir ul Qadri

آپ فرمائیں: ہم اﷲ پر ایمان لائے ہیں اور جو کچھ ہم پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب ( علیھم السلام ) اور ان کی اولاد پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ موسٰی اور عیسٰی اور جملہ انبیاء ( علیھم السلام ) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کیا گیا ہے ( سب پر ایمان لائے ہیں ) ، ہم ان میں سے کسی پر بھی ایمان میں فرق نہیں کرتے اور ہم اسی کے تابع فرمان ہیں