Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

नहीं, बल्कि ये ज़ालिम तो बिना ज्ञान के अपनी इच्छाओं के पीछे चल पड़े। तो अब कौन उसे मार्ग दिखाएगा जिसे अल्लाह ने भटका दिया हो? ऐसे लोगो का तो कोई सहायक नहीं

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

بلکہ جن لوگوں نے ظلم کیاوہ بغیر کسی علم کے اپنی خواہشات کاپیچھا کرتے ہیں تواُس شخص کوراستہ کون دکھائے گاجسے اﷲ تعالیٰ نے گمراہ کردیا؟ اورنہ ہی اُن کے کوئی مددگار ہیں ۔

By Amin Ahsan Islahi

بلکہ اپنی جانوں پر ان ظلم کرنے والوں نے بے دلیل اپنی بدعات کی پیروی کر رکھی ہے تو ان کو کون ہدایت دے سکتا ہے ، جن کو اللہ نے گمراہ کردیا ہے؟ اور ان کا کوئی بھی مدد کرنے والا نہیں بنے گا ۔

By Hussain Najfi

بلکہ ظالم لوگ سمجھے بوجھے بھی اپنی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں ۔ جسے اللہ ( اس کی نافرمانی کی وجہ سے ) گمراہی میں چھوڑ دے اسے کون ہدایت دے سکتا ہے؟ اور ان کا کوئی ناصر و مددگار نہیں ہے ۔

By Moudoodi

مگر یہ ظالم بے سمجھے بوجھے اپنے تخیلات کے پیچھے چل پڑے ہیں ۔ اب کون اس شخص کو راستہ دکھا سکتا ہے جسے اللہ نے بھٹکا دیا ہو ۔ 41 ایسے لوگوں کا تو کوئی مددگار نہیں ہو سکتا ۔

By Mufti Naeem

۔ ( نہیں ) بلکہ جن لوگوں نے ظلم کیا انہوں نے کسی علم کے بغیر اپنی خواہشوں کی پیروی کی ، پس جسے ( اس کے اپنے کرتوت کی وجہ سے ) اللہ ( تعالیٰ ) گمراہ کردیں اسے کون ہدایت دے سکتا ہے اور ان لوگوں کا کوئی مددگار ( بھی ) نہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

لیکن ظالم لوگ کسی علم کے بغیر اپنی خواہشات کے پیچھے چل پڑے ہیں ۔ اب اس شخص کو کون ہدایت دے سکتا ہے جسے اللہ نے گمراہ کردیا ہو ۔ ( ١٢ ) اور ایسے لوگوں کا کوئی مددگار نہیں ہوگا ۔

By Noor ul Amin

بلکہ حقیقت یہ ہے کہ ان ظالموں نے بغیرعلم اپنی خواہشات کی پیروی کررکھی ہے ، پس جسے اللہ گمراہ کر دے اُسے کون ہدایت پر لاسکتا ہے اور اُن کاکوئی مدد گارنہیں ہوگا

By Kanzul Eman

بلکہ ظالم ( ف۵۹ ) اپنی خواہشوں کے پیچھے ہولیے بےجانے ( ف٦۰ ) تو اسے کون ہدایت کرے جسے خدا نے گمراہ کیا ( ف٦۱ ) اور ان کا کوئی مددگار نہیں ( ف٦۲ )

By Tahir ul Qadri

بلکہ جن لوگوں نے ظلم کیا ہے وہ بغیر علم ( و ہدایت ) کے اپنی نفسانی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں ، پس اس شخص کو کون ہدایت دے سکتا ہے جسے اﷲ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہو اور ان لوگوں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے