(क्या उन के देवताओं ने उन की सहायता की थी) या हम ने उन पर ऐसा कोई प्रमाण उतारा है कि वह उस के हक़ में बोलता हो, जो वे उस के साथ साझी ठहराते हैं
کیا ہم نے اُن پرکوئی دلیل نازل کی ہے؟پھروہ اُن کے بارے میں بتاتی ہے جنہیں یہ اﷲ تعالیٰ کے ساتھ شریک ٹھہراتے ہیں۔
کیا ہم نے ان پر کوئی ایسی دلیل اتاری ہے جو ان چیزوں کی شہادت دے رہی ہو ، جن کو وہ شریک ٹھہراتے ہیں؟
کیا ہم نے ان پر کوئی سند ( دلیل ) نازل کی ہے جو انہیں شرک کرنے کو کہہ رہی ہے جو وہ کر رہے ہیں ۔
کیا ہم نے کوئی سند اور دلیل ان پر نازل کی ہے جو شہادت دیتی ہو اس شرک کی صداقت پر جو یہ کر رہے ہیں؟ 54
کیا ہم نے ان پر کوئی ایسی دلیل اتاری ہے کہ وہ ( دلیل ) جو کچھ یہ لوگ اس ( اللہ تعالیٰ ) کے ساتھ شرک کرتے ہیں
بھلا کیا ہم نے ان پر کوئی ایسی دلیل نازل کی ہے جو اس شرک کا ارتکاب کرنے کو کہتی ہو جو یہ اللہ کے ساتھ کرتے رہے ہیں؟
کیا ہم نے ان کے پاس کوئی دلیل بھیج دی ہےجو انہیں ان شرکاء کی خبردیتی ہے جنہیں وہ اللہ کاشریک ٹھہراتے ہیں
یا ہم نے ان پر کوئی سند اتاری ( ف۷٤ ) کہ ہو انھیں ہمارے شریک بتارہی ہے ( ف۷۵ )
کیا ہم نے ان پر کوئی ( ایسی ) دلیل اتاری ہے جو ان ( بتوں ) کے حق میں شہادۃً کلام کرتی ہو جنہیں وہ اﷲ کا شریک بنا رہے ہیں