क्या तुम ने देखा नहीं कि नौका समुद्र में अल्लाह के अनुग्रह से चलती है, ताकि वह तुम्हें अपनी कुछ निशानियाँ दिखाए। निस्संदेह इसमें प्रत्येक धैर्यवान, कृतज्ञ के लिए निशानियाँ हैं
کیاآپ نہیں دیکھتے کہ یقیناًکشتی سمندرمیں اﷲ تعالیٰ کے فضل سے چلتی ہے تاکہ وہ تمہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھائے بلاشبہ اس میں ہربڑے صبرکرنے والے، بڑے شکرکرنیوالے کے لئے یقیناًبہت سی نشانیاں ہیں۔
کیا تم نے دیکھا نہیں کہ اللہ ہی کے فضل سے کشتی دریا میں چلتی ہے ، تالہ وہ تم کو اپنی نشانیوں کا مشاہدہ کرائے ۔ بیشک اس کے اندر نشانیاں ہیں ہر صبر وشکر کرنے والے کیلئے ۔
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ محض اللہ کے فضل سے سمندر میں کشتی چلتی ہے ۔ تاکہ وہ تمہیں اپنی قدرت کی کچھ نشانیاں دکھائے ۔ بے شک اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ہر بہت صبر و شکر کرنے والے کیلئے ۔
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ کشتی سمندر میں اللہ کے فضل سے چلتی ہے تاکہ وہ تمہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھائے 55 ۔ درحقیقت اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ہر اس شخص کے لیے جو صبر اور شکر کرنے والا ہو 56 ۔
اے مخاطب! کیا تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ ( تعالیٰ ) ہی کی مہربانی سے کشتی دریا میں چلتی ہے تاکہ تم کو وہ اپنی ( قدرت ) کی نشانیاں دکھائے ، بلاشبہ اس میں ہر اس شخص کے لیے البتہ نشانیاں ہیں جو خوب صبر کرنے والا خوب شکر کرنے والا ہو ۔
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ کشتیاں سمندر میں اللہ کی مہربانی سے چلتی ہیں ، تاکہ وہ تمہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھائے؟ یقینا اس میں ہر اس شخص کے لیے بہت سی نشانیاں ہیں جو صبر کا پکا ، اعلی درجے کا شکر گذار ہو ۔
کیا تم دیکھتے نہیں کہ اللہ کی نعمت سے سمندر میں کشتی چلتی ہے تاکہ وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھلائے ا س میں صبراور شکر کرنیوالوں کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں
کیا تو نے نہ دیکھا کہ کشتی دریا میں چلتی ہے ، اللہ کے فضل سے ( ف۵٦ ) تاکہ تمہیں وہ اپنی ( ف۵۷ ) کچھ نشانیاں دکھائے بیشک اس میں نشانیاں ہیں ہر بڑے صبر کرنے والے شکرگزار کو ( ف۵۸ )
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ کشتیاں سمندر میں اﷲ کی نعمت سے چلتی ہیں تاکہ وہ تمہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھا دے ۔ بیشک اس میں ہر بڑے صابر و شاکر کے لئے نشانیاں ہیں