Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब कोई मौज छाया-छत्रों की तरह उन्हें ढाँक लेती है, तो वे अल्लाह को उसी के लिए अपने निष्ठाभाव के विशुद्ध करते हुए पुकारते हैं, फिर जब वह उन्हें बचाकर स्थल तक पहुँचा देता है, तो उन में से कुछ लोग संतुलित मार्ग पर रहते हैं। (अधिकांश तो पुनः पथभ्रष्ट हो जाते हैं।) हमारी निशानियों का इनकार तो बस प्रत्येक वह व्यक्ति करता है जो विश्वासघाती, कृतघ्न हो

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجب اُنہیں کوئی موج سائبانوں جیسی ڈھانپ لیتی ہے تووہ اللہ تعالیٰ کوپکارتے ہیں کہ وہ دین کو اسی کے لئے خالص کرنے والے ہوتے ہیں، پھرجب وہ انہیں خشکی کی طرف بچاکرلے آتاہے تواُن میں سے کچھ ہی سیدھے راستے پرقائم رہنے والے ہیں اور نہیں انکار کرتا ہماری آیات کا مگر جونہایت عہدتوڑنے والا، بے حد ناشکراہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جب موجیں سائبانوں کی طرح ان کو ڈھانک لیتی ہیں وہ اللہ کو پکارتے ہیں ، خالص اس کی اطاعت کا عہد کرتے ہوئے ، پس جب وہ ان کو نجات دے کر خشکی کی طرف کردیتا ہے تو ان میں کچھ راہ پر رہتے ہیں ( اور باقی بے راہ ہوجاتے ہیں ) اور ہماری آیات کا انکار بس وہی لوگ کرتے ہیں ، جو بالکل بد عہد اور ناشکرے ہوتے ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور جب انہیں ایک موج سائبانوں کی طرح ڈھانپ لیتی ہے تو یہ اپنے دین کو اللہ کیلئے خالص کرکے اسے پکارتے ہیں پھر جب وہ ان کو نجات دے کر خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو پھر ان میں سے کچھ تو اعتدال پر رہتے ہیں ( اور اکثر انکار کر دیتے ہیں ) اور ہماری نشانیوں کا انکار نہیں کرتا مگر وہی شخص جو بڑا غدار ( بے وفا ) اور بڑا ناشکرا ہے ۔

By Moudoodi

اور جب ( سمندر میں ) ان لوگوں پر ایک موج سائبانوں کی طرح چھا جاتی ہے تو یہ اللہ کو پکارتے ہیں اپنے دین کو بالکل اسی کے لیے خالص کر کے ، پھر جب وہ بچا کر انہیں خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو ان میں سے کوئی اقتصاد برتتا ہے 57 ، اور ہماری نشانیوں کا انکار نہیں کرتا مگر ہر وہ شخص جو غدار اور ناشکرا ہے 58 ۔

By Mufti Naeem

اور جب ان لوگوں کو ( دریا کی ) موجیں سائبانوں کی طرح گھیر لیتی ہیں ( تو ) وہ لوگ اسی کے لیے اعتقاد کو خالص کرکے اللہ ( تعالیٰ ) کو پکارتے ہیں ، پھر جس وقت وہ ان لوگوں کو خشکی کی طرف بچالاتا ہے پس ان میں سے بعض لوگ ( تو ) اعتدال والے ہوتے ہیں اور ہماری آیتوں کا انکار تو بس ہر وعدہ خلاف ناشکرا ( ہی ) کرتا ہے

By Mufti Taqi Usmani

اور جب موجیں سائبانوں کی طرح ان پر چڑھ آتی ہیں تو وہ اللہ کو اس طرح پکارتے ہیں کہ اس وقت ان کا اعتقاد خالص اسی پر ہوتا ہے ۔ پھر جب وہ ان کو بچا کر خشکی پر لے آتا ہے تو ان میں سے کچھ ہیں جو راہ راست پر رہتے ہیں ( باقی پھر شرک کرنے لگتے ہیں ) اور ہماری آیتوں کا انکار وہی شخص کرتا ہے جو پکار بدعہد ، پرلے درجے کا ناشکر ہو ۔

By Noor ul Amin

اور جب کوئی سمندرکی تیزموج سائے کی طرح ان ( کافروں ) کو ڈھانپ لیتی ہے تواس وقت اللہ کی مکمل حاکمیت کو تسلیم کرتے ہوئے خالصتاًاُسے پکارتے ہیں پھرجب ( اللہ ) انہیں بچاکر خشکی کی طرف لے آتا ہے تو ان میں سے بعض ہی حق پر قائم رہتے ہیں اور ہماری آیات کا انکار وہی کرتے ہیں جو غدار اور ناشکرے ہوں

By Kanzul Eman

اور جب ان پر ( ف۵۹ ) آپڑتی ہے کوئی موج پہاڑوں کی طرح تو اللہ کو پکارتے ہیں نرے اسی پر عقیدہ رکھتے ہوئے ( ف٦۰ ) پھر جب انھیں خشکی کی طرف بچا لاتا ہے تو ان میں کوئی اعتدال پر رہتا ہے ( ف٦۱ ) اور ہماری آیتوں کا انکار نہ کرے گا مگر ہر بڑا بےوفا ناشکرا ،

By Tahir ul Qadri

اور جب سمندر کی موج ( پہاڑوں ، بادلوں یا ) سائبانوں کی طرح ان پر چھا جاتی ہے تو وہ ( کفّار و مشرکین ) اﷲ کو اسی کے لئے اطاعت کو خالص رکھتے ہوئے پکارنے لگتے ہیں ، پھر جب وہ انہیں بچا کر خشکی کی طرف لے جاتا ہے تو ان میں سے چند ہی اعتدال کی راہ ( یعنی راہِ ہدایت ) پر چلنے والے ہوتے ہیں ، ہماری آیتوں کا کوئی انکار نہیں کرتا سوائے ہر بڑے عہد شکن اور بڑے ناشکرگزار کے