Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

यद्यपि वे इससे पहले अल्लाह को वचन दे चुके थे कि वे पीठ न फेरेंगे, और अल्लाह से की गई प्रतिज्ञा के विषय में तो पूछा जाना ही है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

بلاشبہ وہ اﷲ تعالیٰ سے یقیناًپہلے عہدکر چکے تھے کہ وہ پیٹھ نہ دکھائیں گے اوراﷲ تعالیٰ کاعہد ہمیشہ سے پوچھا جانے والا ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

حالانکہ اس سے پہلے انہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ وہ پیٹھ نہیں دکھائیں گے اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی پرسش ہونی ہے ۔

By Hussain Najfi

حالانکہ انہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ وہ ( مقابلہ میں ) پیٹھ نہیں پھیریں گے اور اللہ سے جو وعدہ کیا تھا اس کے متعلق بازپرس کی جائے گی ۔

By Moudoodi

ان لوگوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کیا تھا کہ یہ پیٹھ نہ پھیریں گے ، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی باز پرس تو ہونی ہی تھی27

By Mufti Naeem

اور البتہ تحقیق انہوں نے اس سے پہلے اللہ ( تعالیٰ ) سے وعدہ کیا ہے کہ وہ پیٹھیں نہیں پھیریں گے ( پیٹھ پھیر کر نہیں بھاگیں گے ) اور اللہ ( تعالیٰ ) کے عہد کا سوال ضرور کیاجائے گا

By Mufti Taqi Usmani

اور حقیقت یہ ہے کہ انہوں نے اللہ سے پہلے یہ عہد کر رکھا تھا کہ وہ پیٹھ پھیر کر نہیں جائیں گے ۔ اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی باز پرس ضرور ہو کر رہے گی ۔

By Noor ul Amin

حالا نکہ اس سے قبل یہ اللہ سے عہد کر چکے تھے کہ وہ پیٹھ نہ پھیریں گے ، اوراللہ سے کئے ہوئے عہدکی باز پر س توہوکے ہی رہے گی

By Kanzul Eman

اور بیشک اس سے پہلے وہ اللہ سے عہد کرچکے تھے کہ پیٹھ نہ پھیریں گے ، اور اللہ کا وعدہ پوچھا جائے گا ( ف٤۰ )

By Tahir ul Qadri

اور بیشک انہوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کر رکھا تھا کہ پیٹھ پھیر کر نہ بھاگیں گے ، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی ( ضرور ) باز پُرس ہوگی