यद्यपि वे इससे पहले अल्लाह को वचन दे चुके थे कि वे पीठ न फेरेंगे, और अल्लाह से की गई प्रतिज्ञा के विषय में तो पूछा जाना ही है
بلاشبہ وہ اﷲ تعالیٰ سے یقیناًپہلے عہدکر چکے تھے کہ وہ پیٹھ نہ دکھائیں گے اوراﷲ تعالیٰ کاعہد ہمیشہ سے پوچھا جانے والا ہے۔
حالانکہ اس سے پہلے انہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ وہ پیٹھ نہیں دکھائیں گے اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی پرسش ہونی ہے ۔
حالانکہ انہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ وہ ( مقابلہ میں ) پیٹھ نہیں پھیریں گے اور اللہ سے جو وعدہ کیا تھا اس کے متعلق بازپرس کی جائے گی ۔
ان لوگوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کیا تھا کہ یہ پیٹھ نہ پھیریں گے ، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی باز پرس تو ہونی ہی تھی27
اور البتہ تحقیق انہوں نے اس سے پہلے اللہ ( تعالیٰ ) سے وعدہ کیا ہے کہ وہ پیٹھیں نہیں پھیریں گے ( پیٹھ پھیر کر نہیں بھاگیں گے ) اور اللہ ( تعالیٰ ) کے عہد کا سوال ضرور کیاجائے گا
اور حقیقت یہ ہے کہ انہوں نے اللہ سے پہلے یہ عہد کر رکھا تھا کہ وہ پیٹھ پھیر کر نہیں جائیں گے ۔ اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی باز پرس ضرور ہو کر رہے گی ۔
حالا نکہ اس سے قبل یہ اللہ سے عہد کر چکے تھے کہ وہ پیٹھ نہ پھیریں گے ، اوراللہ سے کئے ہوئے عہدکی باز پر س توہوکے ہی رہے گی
اور بیشک اس سے پہلے وہ اللہ سے عہد کرچکے تھے کہ پیٹھ نہ پھیریں گے ، اور اللہ کا وعدہ پوچھا جائے گا ( ف٤۰ )
اور بیشک انہوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کر رکھا تھا کہ پیٹھ پھیر کر نہ بھاگیں گے ، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی ( ضرور ) باز پُرس ہوگی