यद्यपि उसको उन पर कोई ज़ोर और अधिकार प्राप्त न था, किन्तु यह इसलिए कि हम उन लोगों को जो आख़िरत पर ईमान रखते हैं उन लोगों से अलग जान ले जो उस की ओर से किसी सन्देह में पड़े हुए हैं। तुम्हारा रब हर चीज़ का अभिरक्षक है
اور ابلیس کااُن پرکوئی غلبہ نہ تھامگرتاکہ ہم معلوم کر لیں کہ اُن میں سے کون آخرت پرایمان رکھتاہے اورکون اس کے بارے میں شک میں ہے؟اورآپ کا رب ہر چیز پرپوری طرح نگران ہے۔
اور اس کو ان کے اوپر کوئی اختیار حاصل نہ تھا ، بس یہ کہ ہم ممیّز کردیں ان لوگوں کو ، جو آخرت پر ایمان رکھتے ہیں ان لوگوں سے جو اس کی بابت شک میں ہیں اور تمہارا رب ہر چیز کا نگران ہے ۔
اور شیطان کو ان پر ایسا اقتدار نہیں تھا کہ جس سے وہ بے اختیار ہو جائیں لیکن یہ سب کچھ اس لئے کہ ہم معلوم کریں کہ کون آخرت پر ایمان رکھتا ہے اور کون اس سے متعلق شک میں ہے اور آپ کا پروردگار ہر چیز پر نگران و نگہبان ہے ۔
ابلیس کو ان پر کوئی اقتدار حاصل نہ تھا مگر جو کچھ ہوا وہ اس لیے ہوا کہ ہم یہ دیکھنا چاہتے تھے کہ کون آخرت کا ماننے والا ہے اور کون اس کی طرف سے شک میں پڑا ہوا ہے 36 ۔ تیرا رب ہر چیز پر نگران ہے 37 ۔ ع2
اور اس ( شیطان ) کو ان لوگوں پر کوئی زور ( مجبور کرنے والا اختیار ) حاصل نہیں تھا ، مگر ( یہ اس لیے ہوا ) تاکہ ہم ( انجامِ کار ) اس شخص کو جو آخرت پر ایمان رکھتا ہے اس شخص سے جدا کریں جو اس ( بارے ) میں شک میں ہے اور آپ کا رب ہر چیز پر نگہبان ہے ۔
اور ابلیس کو ان پر کوئی تسلط نہیں تھا ، البتہ ہم ( نے اس کو بہکانے کی صلاحیت اس لیے دی تھی کہ ) ہم یہ دیکھنا چاہتے تھے کہ کون ہے جو آخرت پر ایمان لاتا ہے اور کون ہے جو اس کے بارے میں شک میں پڑا ہوا ہے ۔ ( ١٥ ) اور تمہارا پروردگار ہر چیز پر نگراں ہے ۔
حالانکہ ابلیس کا ان پر کچھ زور نہیں تھا ( اور یہ سب اسلئے ہوا ) تاکہ ہم معلوم کرلیں کہ کون آخرت پر ایمان لاتا ہے اور کون اس بارے میں شک میں پڑا رہتا ہے اور آپکارب ہرچیز کامحافظ ہے
اور شیطان کا ان پر ( ف٦٤ ) کچھ قابو نہ تھا مگر اس لیے کہ ہم دکھا دیں کہ کون آخرت پر ایمان لاتا اور کون اس سے شک میں ہے ، اور تمہارا رب ہر چیز پر نگہبان ہے ،
اور شیطان کا ان پر کچھ زور نہ تھا مگر یہ اس لئے ( ہوا ) کہ ہم ان لوگوں کو جو آخرت پر ایمان رکھتے ہیں ان لوگوں سے ممتاز کر دیں جو اس کے بارے میں شک میں ہیں ، اور آپ کا رب ہر چیز پر نگہبان ہے